会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见(中英对照)II

发布时间: 2019-01-08 09:37:47   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


1.发挥区位优势,明确定位与合作方向。充分发挥各地在“一带一路”建设中区位优势,明确各自定位。加快在有条件的地方建设“一带一路”环境技术创新和转移中心以及环保技术和产业合作示范基地,建设面向东盟、中亚、南亚、中东欧、阿拉伯、非洲等国家的环保技术和产业合作示范基地;推动和支持环保工业园区、循环经济工业园区、主要工业行业、环保企业提升国际化水平,推动长江经济带、环渤海、珠三角、中原城市群等支持环保技术和产业合作项目落地,支撑绿色“一带一路”建设。

1. We will leverage on the geographic advantages of different regions and define positioning and cooperation direction. We will fully utilize the geographic advantages of each region in advancing the ‘Belt and Road’ Initiative with clear positioning. We will also, in places with favorable conditions, accelerate the construction of Center for ‘Belt and Road’ Environmental Technology Innovation and Transfer and Base for the Cooperation and  Demonstration of Environmental Friendly Technology and Industry, and base for the cooperation and  demonstration of environmental friendly technology and industry targeted at ASEAN, Central Asia, South Asia, Central and Eastern Europe, Arab States, Africa and other countries. We will drive and support environmental protection industrial parks, circular economy industrial parks, major industrial sectors and environmental protection enterprises to be more international and advance the implementation of projects supporting environmental protection technology and industrial cooperation in Yangtze River Economic Zone, Bohai Rim, Pearl River Delta and Central Henan urban clusters so as to support green ‘Belt and Road’ Initiative.

2.加大统筹协调和支持力度,加强环保能力建设。推动绿色“一带一路”建设融入地方社会、经济发展规划、计划,科学规划产业空间布局,制定严格的环保制度,推动地方产业转型升级和经济绿色发展。重点加强黑龙江、内蒙古、吉林、新疆、云南、广西等边境地区环境监管和治理能力建设,推动江苏、广东、陕西、福建等“一带一路”沿线省份提升绿色发展水平;鼓励各地积极参加双多边环保合作,推动建立省级、市级国际合作伙伴关系,积极创新合作模式,推动形成上下联动、政企统筹、智库支撑的良好局面。

2. We will step up coordination and supporting efforts and strengthen capacity building on environment protection. We will promote the incorporation of green ‘Belt and Road’ Initiative into local social and economic development plans, plan industrial spatial layout in a sound way, formulate strict environmental protection systems and advance local industrial transformation and upgrading and green economic development. We will focus on the environment oversight and governance capacity building in Heilongjiang, Inner Mongolia, Jilin, Xinjiang, Yunnan, Guangxi and other border regions and driving Jiangsu, Guangdong, Shaanxi, Fujian and other provinces and regions along the ‘Belt and Road’ route to enhance green development. We will also encourage regions to actively participate in multilateral and bilateral environmental protection cooperation, encourage the establishment of provincial and city level international partnerships, actively innovate cooperation modes, and facilitate the formation of a favorable situation featuring integration of central and local government efforts, government-enterprise coordination and support by think tanks.

四、组织保障

(一)加强组织协调。建立健全综合协调和落实机制,加强政府部门之间、中央和地方之间、政府与企业及公众之间多层次、多渠道的沟通交流与良性互动,分工负责,统筹推进,细化工作方案,确保有关部署和举措落实到各部门、各地方以及每个项目执行单位和企业。

IV. Organizational guarantee

(i) Strengthen organization and coordination. We will establish and improve comprehensive mechanisms for coordination and implementation, strengthen multi-level and multi-channel communication, exchanges and positive interaction among government departments, between central government and local governments, and among government, enterprises and the general public, with division of labor featuring well-defined accountability, coordinated advancement and detailed work plans so as to ensure the implementation of relevant plans and measures by different departments, regions and project executing agencies and enterprise.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)