会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中非合作论坛约翰内斯堡峰会宣言(中英对照)I

发布时间: 2019-01-09 09:31:33   作者:译聚网   来源: 中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处   浏览次数:
摘要: 我们,中华人民共和国和50个非洲国家(名单见附件)的国家元首、政府首脑、代表团团长和非洲联盟委员会主席,于2015年12月4日...


Declaration of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation


1、我们,中华人民共和国和50个非洲国家(名单见附件)的国家元首、政府首脑、代表团团长和非洲联盟委员会主席,于2015年12月4日至5日在南非约翰内斯堡举行以“中非携手并进:合作共赢、共同发展”为主题的中非合作论坛峰会,旨在巩固中非人民的团结与合作。

1. We, the Heads of State, Government and Delegations of the People's Republic of China and 50 African countries (listed in the schedule annexed hereto), and the Chairperson of the African Union Commission, convened in Johannesburg, South Africa on the 4th and 5th of December 2015 for the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) under the theme "China-Africa Progressing Together: Win-Win Cooperation for Common Development", to consolidate solidarity and cooperation among the peoples of China and Africa.

  2、11亿非洲人民和13亿中国人民紧密团结,共同开启新的时代,抓住未来发展机遇,为维护世界和平稳定和促进中非发展作出贡献。

  3、中国和非洲同属发展中世界,在正在和将要发生深刻复杂变化的世界中,中非面对共同的发展挑战,拥有广泛的共同利益。我们必须继续加强现有集体对话,巩固传统友谊,深化战略合作,提升务实合作机制建设。双方同意将中非新型战略伙伴关系提升为全面战略合作伙伴关系,推动中非友好互利合作实现跨越式发展。

2. Coming together as Africa, with a population of 1.1 billion people, and China, with 1.3 billion people, we are committed to ushering in a new blueprint to realize opportunities for future mutual development, and to contribute to promoting world peace, stability and the development of Africa and China.

3. Both African countries and China are developing countries facing common challenges of development and sharing broad common interests in a world that is undergoing and will continue to undergo profound and complex changes. Therefore, it is incumbent on us to continue to strengthen the current platform for collective dialogue, consolidate Africa-China traditional friendship, deepen strategic collaboration and enhance the mechanism of practical cooperation between China and Africa. Both sides agree to upgrade the new type of strategic partnership to comprehensive strategic and cooperative partnership and promote a comprehensive upgrading of the China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation.

  4、我们高兴地看到,中非合作论坛成立15年来取得了互利成果。我们高度评价论坛北京峰会及历届部长级会议制定和实施的重大后续行动。

  5、中非合作内涵不断丰富,合作领域持续扩大,合作主体更加多元。论坛已经成为中非团结合作的响亮品牌和引领国际对非合作的样板。我们欢迎并赞赏论坛深化同非洲联盟及其所属机构、区域经济体和非洲开发银行的系统性联系。

  6、我们认为,中非关系在过去15年维护了双方人民的共同利益,推动了双方繁荣发展的势头。

4. We are pleased to observe that FOCAC has achieved mutually beneficial results during the past 15 years since its establishment. We highly commend the major follow-up actions initiated and implemented by the Beijing Summit and the Ministerial Conferences of FOCAC in this regard.

5. China-Africa cooperation has been constantly enriched, covering broader areas with more diversified participants and FOCAC has become a resounding brand for China-Africa solidarity and cooperation, and a model for leading international cooperation in Africa. In this regard, we further welcome with appreciation the efforts that FOCAC has made to deepen structured ties with regional bodies such as the African Union and its structures, Regional Economic Communities and the African Development Bank.

6. We believe that China-Africa relations promote the common interests of both our peoples and continue the trend of prosperous growth evident over the last 15 years.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)