会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见(中英对照)II

发布时间: 2019-01-08 09:37:47   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


(三)制定完善政策措施,加强政企统筹,保障实施效果

1.加大对外援助支持力度,推动绿色项目落地实施。以生态环保、污染防治、环保技术与产业、人员培训与交流等为重点领域,优先开展节能减排、生态环保等基础设施及能力建设项目,探索在境外设立生态环保合作中心。发挥南南合作援助基金作用,支持社会组织开展形式多样的生态环保类项目,服务“一带一路”建设。

(iii) Formulate full-fledged policy measures and heighten government-enterprise coordination to ensure implementation results

1. We will expand outbound assistance and support efforts and facilitate the implementation of green projects. By focusing on such key areas as environment protection, pollution prevention and control, environmental protection technologies and industries, and personnel training and exchanges, we will prioritize infrastructure and capability building projects for energy conservation, emission reduction and eco-environment protection, establish center for environment protection cooperation abroad, play the role of South-South Cooperation Assistance Fund, and support NGOs to carry out various environment protection projects to serve the ‘Belt and Road’ Initiative.

2.强化企业行为绿色指引,鼓励企业采取自愿性措施。鼓励环保企业开拓沿线国家市场,引导优势环保产业集群式“走出去”,借鉴我国的国家生态工业示范园区建设标准,探索与沿线国家共建生态环保园区的创新合作模式。落实《对外投资合作环境保护指南》,推动企业自觉遵守当地环保法律法规、标准和规范,履行环境社会责任,发布年度环境报告;鼓励企业优先采用低碳、节能、环保、绿色的材料与技术工艺;加强生物多样性保护,优先采取就地、就近保护措施,做好生态恢复;引导企业加大应对气候变化领域重大技术的研发和应用。

2. We will enhance green guidance for corporate behavior and encourage businesses to adopt voluntary measures. We will encourage environment friendly enterprises to expand their markets in countries along the route, guide the environment-friendly industries with competitive edge to ‘go global’ in clusters, and explore innovative cooperation modes for joint construction of eco-environment protection parks with countries along the route while taking China’s construction standards for national eco-industrial demonstration parks as the reference. We will implement the Guideline of Environment Protection for Overseas Investment and Cooperation and drive enterprises to voluntarily obey local environmental protection laws, regulations, standards and codes, honor environmental and social responsibilities and release annual environmental reports. We will encourage the enterprises to prioritize low-carbon, energy-saving, environment-friendly and green materials and technical processes, reinforce bio-diversity protection, prioritize protective measures at or near the site and take good care of ecological rehabilitation. We will also guide the businesses to tighten their R & D efforts on key technologies to address climate change and expand application.

3.加强政企统筹,发挥企业主体作用。研究制定相关文件,规范指导相关企业在“一带一路”建设过程中履行环境社会责任。完善企业对外投资审查机制,有关行业协会、商会要建立企业海外投资行为准则,通过行业自律引导企业规范环境行为。

(四)发挥地方优势,加强能力建设,促进项目落地

3. We will consolidate government-enterprise coordination with enterprises as the main players. We will also study and formulate relevant documents to regulate and guide related enterprises to honor environmental and social responsibilities while advancing the ‘Belt and Road’ Initiative and refine the verification mechanism for overseas investment by the enterprises. Relevant industry associations and chambers of commerce should establish code of conduct for overseas investment by enterprises and guide the enterprises to regulate their environmental behavior via self-discipline.

(iv) Leverage on local advantages, strengthen capacity building and facilitate project implementation



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)