会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-17 09:31:59   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中俄是山水相连、同舟共济的好邻居、好伙伴。我们相信,在中俄两国元首关怀培育下,两国民众相知相亲的涓涓细流将不断汇聚成中俄世代友好的浩荡长河,成为推动两国全面战略协作伙伴关系发展的不竭动力。 

  问:据报道,马来西亚政治人物安瓦尔·易卜拉欣称,针对传言称中国羁押新疆维吾尔族人事,马方应与中方进行对话。其他穆斯林国家应在该话题上享有言论自由。中方对此有何评论? 

China and Russia are good neighbors and good partners sharing common mountains and rivers and standing closely together like passengers in the same boat. We believe that under the auspices and care of the two heads of state, the streams of affinity and amity will continue to converge into a vast river of China-Russia friendship from generation to generation, making an inexhaustible driving force for the development of the comprehensive strategic partnership of coordination. 


Q: According to reports, Malaysian politician Anwar Ibrahim has said that Malaysia should initiate dialogue with China over allegations that China is holding Uyghurs in Xinjiang. He also said that other Muslim nations are free to speak up on this issue. What is your comment on this? 


  答:我没有听说过你提到的马方表态,需要核实一下。 

  至于最近外界比较关注的新疆情况,我这里要说的是,新疆社会稳定和长治久安是各族群众的共同愿望,符合各族人民的共同利益。目前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处,新疆民众的安全感、对社会稳定的满意度大幅提升。新疆实施的一系列政策措施,旨在促稳定、促发展、促团结、促民生,同时依法打击民族分裂和暴恐犯罪活动,维护国家安全,保护人民群众生命和财产。 

A: I have not heard about the remarks you mentioned as made by the Malaysian side and need to check on that. 


As to the situation in Xinjiang, which is of much interest to you recently, I would like to say that it is a wish shared by people of all ethnic groups for Xinjiang to maintain enduring social stability and peace, since it serves their fundamental interests. Xinjiang enjoys social stability, economic growth and harmonious coexistence of ethnic groups. The sense of security and fulfillment for social stability of people in Xinjiang has been greatly enhanced. The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people's livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people's life and property. 


  问:中方对委内瑞拉当前经济和政治形势有何看法?是否考虑在马杜罗总统访华期间向委提供经济援助? 

  答:我们注意到委内瑞拉顺利举行总统选举后,国内局势进入向好发展的新阶段。近期,委政府积极推进经济金融改革,社会反应良好。一个稳定发展的委内瑞拉符合各方利益。中方相信委政府和人民有能力在法律框架内处理好本国内部事务。 

  委内瑞拉是中国的全面战略伙伴和重要经贸合作伙伴。邀请马杜罗总统访华,有利于巩固双方政治互信,有利于促进双边务实合作,有利于推动两国关系取得更大发展,也有利于帮助委内瑞拉恢复稳定发展。 

Q: What is the viewpoint of the Chinese government about the political and economic situation of Venezuela? Is China considering some kind of economic aid during Maduro's visit to China? 


A: We have noted that after Venezuela smoothly had its presidential election, its domestic situation has been improving, marking a new stage of national development. The Venezuelan government has been pursuing economic and financial reforms which have been welcomed by its people. If Venezuela makes steady development, it serves the interests of all sides. China believes that the Venezuelan government and people are capable of handling their domestic affairs within the legal framework. 


Venezuela is China's comprehensive strategic partner and important partner in economic and trade cooperation. Inviting President Maduro to visit China will help the two sides consolidate mutual trust, promote bilateral practical cooperation, and further advance bilateral relations. It will help Venezuela achieve steady development. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)