会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国外长王毅在第68届联合国大会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国将坚定不移地履行应尽的国际责任和义务。中华民族是勤于任事、勇于担当的民族。尽管中国还是发展中国家,发展任务仍十分艰巨,但作为世界第二大经济体和联合国安理会常任理事国,中国深知自己肩负的责任和国际社会的期待。


China will firmly fulfill its due international responsibilities and obligations. The Chinese nation is responsible and ready to play its part. Although it remains a developing country facing a daunting task of development, China, as the second biggest economy and a permanent member of the UN Security Council, is fully aware of its responsibilities and expectations placed on it by the international community.


我们将更加积极、全面地参与国际事务,与各国紧密合作,携手应对各种纷繁复杂的全球性挑战,破解人类面临的各种难题。我们将发出中国声音,贡献中国智慧,提出中国方案,体现中国作用,努力为国际社会提供更多公共产品。


We will fully and more actively involve ourselves in international affairs and work closely with other countries to meet intricate global challenges and tackle difficult issues facing mankind. We will voice China's views, offer China's vision, propose China's solutions, play China's due role and provide more public goods to the international community.


我们将大力弘扬正确的义利观,积极构建与发展中国家的命运共同体。在同发展中国家交往合作中,我们将坚持见利思义、义重于利,真心诚意地向发展中国家朋友提供力所能及的帮助,促进发展中国家实现自主和可持续发展。


We will vigorously advocate the right vision of striking a balance between upholding justice and pursuing interests and endeavor to build a community of common destiny with other developing countries. In our exchanges and cooperation with other developing countries, we will uphold justice and place it above interests, and give sincere assistance to other developing countries to the best of our ability so as to enable developing countries to realize independent and sustainable development.


我们将更加主动、建设性地参与处理国际和地区热点问题,劝和促谈,消弭战端,维护世界的和平、稳定与安宁。我们将继续在亚丁湾开展护航和反海盗行动,并将进一步扩大参与联合国维和行动,为非洲等有关地区的和平与安全贡献更大力量。


We will play a more proactive and constructive role in addressing international and regional hotspot issues to promote peace and dialogue, defuse conflicts and uphold world peace and stability. We will continue escort missions and counter-piracy operations in the Gulf of Aden, and increase participation in the UN peacekeeping operations so as to contribute more to peace and security in Africa and other relevant regions.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)