会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国外长王毅在第68届联合国大会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方愿继续在习近平主席提出的解决巴勒斯坦问题四点主张的基础上,为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题做出积极贡献。


The Palestinian issue is at the core of the Middle East conflict. Guided by President Xi Jinping's four-point proposal on resolving the Palestinian issue, China will continue to work for a comprehensive, just and durable solution to the issue.


在有关各方共同努力下,朝鲜半岛局势近来有所缓和。实现朝鲜半岛无核化,维护半岛长久和平稳定,符合各方共同利益。中方始终认为,对话协商是解决半岛核问题的正确途径,六方会谈是推进半岛实现无核化的有效平台。今年是六方会谈启动十周年,中方希望各方创造条件,积累共识,相向而行,早日重启六方会谈。


Thanks to the concerted efforts of all the relevant parties, tension on the Korean Peninsula has eased somewhat. To achieve denuclearization of the Korean Peninsula and maintain long-term peace and stability on the Peninsula meets the common interests of all parties concerned. It is China's consistent position that a negotiated solution through dialogue is the right way to solve the nuclear issue on the Peninsula, and the Six-Party Talks are an effective platform to promote denuclearization on the Korean Peninsula. This year marks the 10th anniversary of the launch of the Six-Party Talks. We hope that parties will create conditions, build consensus, work toward the same goal, and resume the Talks at an early date.


主席先生,


Mr. President,


国际发展合作目前正处于承前启后的关键阶段。中国支持继续全面落实千年发展目标,同时尽快启动2015年后发展议程政府间谈判。2015年后发展议程应继续以发展为主题,以消除贫困为核心,统筹考虑各国不同的国情与发展阶段,尊重各国自主选择的发展道路。应重视加强全球发展伙伴关系,坚持“共同但有区别的责任”原则、公平原则以及各自能力原则,完善落实机制,增加发展筹资,促进贸易和投资自由化便利化,扩大对发展中国家的官方发展援助及技术支持。


International development cooperation is at a crucial stage of building on past achievements to make new progress. China supports the continued and full implementation of the Millennium Development Goals and the early launch of inter-governmental negotiations on the post-2015 development agenda. The post-2015 development agenda should continue to focus on development and poverty elimination, give due consideration to national conditions and stages of development in different countries, and respect their independent choices of development paths. The agenda should give priority to strengthening global development partnerships, uphold the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, improve follow-up mechanisms, step up development financing, promote trade and investment liberalization and facilitation, and increase official development aid and technical support to developing countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)