会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国外长王毅在第68届联合国大会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



主席先生,


Mr. President,


叙利亚陷入动荡已近三年,叙利亚人民和周边邻国承受了巨大的痛苦与创伤。特别是最近发生的使用化学武器事件,受到国际社会强烈谴责。中方坚决反对使用化学武器,期待安理会尽快通过决议,支持禁化武组织启动核查和销毁工作。我们愿为销毁叙化武向禁化武组织捐款并派出有关专家。中国呼吁叙利亚境内立即停火止暴,为核查销毁化武提供必要条件。中国主张尽早召开第二次日内瓦国际会议,加快推进叙利亚问题的政治解决。中国在叙利亚问题上没有私利,我们尊重叙利亚人民的意愿和选择。中方高度关注叙利亚人道主义状况,已经并将继续向叙利亚人民包括境外难民提供力所能及的援助。近期,中国正在落实对约旦提供的1500万元人民币的紧急人道主义物资援助,并将向世界粮食计划署和世界卫生组织提供2400多万元人民币紧急人道主义现汇援助,分别用于救助叙利亚境内的流离失所者和黎巴嫩境内的叙利亚难民。


Turmoil in Syria has lasted for nearly three years, causing great suffering and trauma to both the Syrian people and Syria's neighbors. The recent use of chemical weapons has met universal condemnation. China firmly opposes the use of chemical weapons. We hope to see an early adoption of a UN Security Council resolution to support the OPCW in launching the verification and destruction of chemical weapons and we stand ready to make financial contribution to the OPCW and to send experts for the destruction of chemical weapons in Syria. China calls for an immediate end to hostilities and violence in Syria so as to create necessary conditions for the verification and destruction of chemical weapons. We call for the early opening of the Geneva II conference and faster progress in a political resolution of the Syrian issue. China seeks no self gains in Syria. We respect the aspirations and choice of the Syrian people. China follows the humanitarian situation in Syria with great concern. We have and will continue toprovide assistance as we can to the Syrian people, including Syrian refugees outside the country. Recently, China has been implementing emergency humanitarian material aid to Jordan worth RMB15 million, and has provided emergency humanitarian aid in cash worth RMB24 million to the World Food Program and the World Health Organization for the displaced people within Syria and Syrian refugees in Lebanon respectively.


在伊朗核问题上,中国从维护国际核不扩散体系和中东和平稳定的大局出发,一直积极劝和促谈,为推动伊朗核问题的全面、长期和妥善解决发挥着建设性作用。当前,六国与伊朗对话面临新机遇。有关各方应加大外交努力,推动对话及早取得实质进展。


On the Iranian nuclear issue, China has been working to promote a peaceful settlement through dialogue. It has played a constructive role in seeking a comprehensive, lasting and appropriate solution to the Iranian nuclear issue so as to uphold the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. The dialogue between the P5+1 and Iran has created new opportunities. All the relevant parties should scale up diplomatic efforts and work for substantive progress in the dialogue at an early date.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)