会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2013联合国千年发展目标会议发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:54:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 13年前的世纪之交,各国元首通过《千年宣言》,这是人类社会和联合国的创举,展现了联合国的权威和国际合作的力量,为贫困人口...



和平、发展、合作的事业只能前进,不能倒退


Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward


——在联合国千年发展目标特别会议开幕式上的发言


At the Opening Plenary Meeting of the United Nations Special Event To Follow up the Efforts Made to Advance The Millennium Development Goals


中华人民共和国外交部长 王毅


--Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi


2013年9月25日,美国纽约


New York, 25 September 2013


主席先生,  


各位同事,


女士们、先生们:


Mr. President,


Dear Colleagues,


Ladies and Gentlemen,


很高兴出席今天的会议。国际发展进程处于承前启后的关键阶段。我们既要回顾总结13年来落实千年发展目标的经验得失,又要加快相关目标的实现,还要制定2015年后发展议程路线图。中国代表团期待与各方共同努力,推动会议取得成功。


It gives me great pleasure to attend today's meeting. We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals (MDGs) in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda. The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful.


13年前的世纪之交,各国元首通过《千年宣言》。这是人类社会和联合国的创举,展现了联合国的权威和国际合作的力量,为贫困人口和弱势人群送去了希望。


Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state. This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations. It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)