会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在2013联合国千年发展目标会议发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:54:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



13年来,国际社会汇聚多方力量,筹集发展资源,使千年发展目标取得可喜进展。全球提前实现减贫和安全饮用水的目标,疟疾死亡率下降25%以上,卫生、健康、教育等指标也不同程度提高,数以亿计的人们步入小康行列。


Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs. The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule. Malaria fatality was brought down by over 25%. Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees. Hundreds of millions of people have become much better-off.


但要看到,全球每8个人中仍有1个在挨饿,5700多万儿童缺乏教育机会,每天有800多名妇女在分娩时死亡,严峻的形势容不得我们有丝毫松懈。实现潘基文秘书长报告标题的要求,即“人人过上有尊严的生活”,任重而道远。


Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth. Such a grim situation forbids any slackness in our efforts. We still face a long and uphill journey before we can achieve "a life of dignity for all", as called for by the Secretary-General in his report.


千年发展目标的一大特色是集思广益,群策群力。在加快落实既定目标和制定2015年后发展议程路线图的过程中,我们主张充分听取作为发展主体的发展中国家的意见,借鉴联合国2015年后发展议程高级别名人小组的报告。中国代表团散发了关于发展议程的立场文件。我愿进一步谈几点看法:


Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs. As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda. The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda. Here, I wish to make some further observations.


千年发展目标代表了21世纪和平、发展与合作的潮流,是全人类的伟大事业,这一切只能前进,不能倒退。我们推进千年发展目标的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦尽甘来,松口气前功尽弃。


The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century. They represent a noble endeavor of all mankind. Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward. We have climbed half-way up the mountain. We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)