会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国外长王毅在第68届联合国大会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国将坚定不移地继续改革开放和可持续发展。今年是国际金融危机爆发5周年,世界经济的列车行驶在复苏轨道上,但基础不牢固,速度不理想。金融危机的病根尚未消除,发达国家的结构性问题依旧存在。受外部非常规货币政策调整的冲击,加之其他因素,新兴市场国家面临新的挑战和金融市场动荡的压力。中国的经济走向也引起国际国内广泛关注。我要告诉大家的是,中国经济基本面良好,经济运行总体平稳,发展前景光明。目前,中国经济的各项重要指标普遍企稳向好,中国的经济增速在世界主要经济体中仍然保持着领先地位。


China will remain committed to reform, opening up and sustainable development. It has been five years since the outbreak of the international financial crisis. Global economy is back on track to recovery, but the foundation of the recovery is not solid and the speed is still slow. The root causes of the financial crisis are yet to be removed, and the structural problems of developed countries remain unresolved. The adjustment of unconventional monetary policies from the outside, coupled with other factors, have posed new challenges and the risk of financial market volatility to emerging market countries. Where the Chinese economy is heading is closely followed in both China and the world. Here, I wish to tell you that both the fundamentals and overall performance of China's economy are sound, and China's development prospects are bright. The leading indicators of the Chinese economy are generally good, and China leads the major economies in terms of growth rate.


中国政府采取了兼顾当前和长远的宏观经济政策,坚持稳中求进,通过一系列创新性政策措施,积极地稳增长、调结构、促改革。我们大力推进改革开放,深化经济结构调整,加快转变发展方式。我们贯彻节约资源和保护环境的基本国策,着力推动绿色发展、循环发展、低碳发展,建设生态文明和美丽中国。


In pursuit of progress while maintaining stability, the Chinese government has taken a macro-economic policy that addresses both immediate and long-term needs and adopted a series of innovative policy measures with a view to ensuring steady growth, adjusting economic structure and promoting reform. We are vigorously advancing reform and opening up, deepening economic structural adjustment, and accelerating the shift of growth model. We are implementing the basic state policy of resource conservation and environment protection and promoting green, circular and low-carbon development to build a sound ecology and a beautiful China.


随着体量增大和发展转型,中国经济转入中高速增长符合经济规律,客观上也有利于中国经济的持续健康发展。中国经济正在建设“升级版”,未来发展有四大“红利”:一是工业化、信息化、新型城镇化和农业现代化的红利,二是改革创新的红利,三是结构调整的红利,四是进一步开放的红利。预计未来5年,中国将进口10万亿美元以上的商品,对外投资5000亿美元,出境旅游超过4亿人次。这将为世界经济注入更多活力,为各国人民带来更多实惠。


As China grows in economic output and changes its growth model, its economy has entered a phase of high-to-medium growth rate. This is dictated by the law of economics, and it will ensure sustained and healthy growth of the Chinese economy. The Chinese economy is being upgraded, and its future growth will deliver four major dividends, namely, dividends released by industrialization, IT application, a new type of urbanization and agricultural modernization, by reform and innovation, by structural readjustment, and by further opening-up. It is projected that in the coming five years, China's imports of commodities will exceed US$10 trillion, its overseas investment will reach US$500 billion, and Chinese tourists will make over 400 million outbound visits. This will give stronger impetus to the world economy and bring more tangible benefits to other countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)