会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中国外长王毅在第68届联合国大会上的发言 中英对照

发布时间: 2018-03-14 08:50:16   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中国将坚定不移地推进以联合国为核心的全球治理体系变革。联合国是世界各国协商合作的大舞台,也是各国人民团结互助的大家庭。我们始终认为,《联合国宪章》的宗旨和原则是当代国际关系的基石,是世界和平安宁的保障。尊重各国主权、反对干涉内政,维护和平、反对侵略,促进平等、反对强权,这些重要的原则必须始终坚持。中国坚决维护联合国的地位和权威,支持联合国根据形势发展变化不断革新完善,期待联合国在国际事务中发挥更大作用。中国愿意深化同联合国的合作关系,更加积极地参与联合国各领域工作。


China will firmly promote reform of the global governance system with the United Nations at its core. The United Nations is a big stage for all countries to conduct consultation and cooperation with each other. It is also a big family where people of all countries are brought together. It is our consistent position that the purposes and principles of the Charter of the United Nations form the cornerstone of current international relations and provide safeguards for world peace and stability. Respecting national sovereignty and opposing interference in internal affairs, safeguarding peace and opposing aggression, and promoting equality and opposing power politics - these important principles must be observed. China firmly upholds the role and authority of the United Nations, supports the United Nations in renewing and improving itself in keeping with a changing world, and looks forward to a United Nations that plays a bigger role in international affairs. China is ready to deepen cooperation with the United Nations and get more actively involved in UN activities in various fields.



中国致力于国际关系民主化和世界多极化进程,主张增加广大发展中国家在国际治理体系中的代表性和话语权,支持二十国集团、金砖国家等新兴机制发挥更大作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国主张国际货币金融体系的改革,维护世贸组织的主渠道地位,反对贸易保护主义,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。我们呼吁各国加强宏观经济政策协调,关注本国经济政策调整带来的外溢效应。我们主张加强南北对话和南南合作,让发展成果更好惠及各国人民。


China is committed to promoting democracy in international relations and the trend toward a multi-polar world. China calls for greater representation and voice of developing countries in the global governance system, and supports the G20, the BRICS and other emerging mechanisms in playing a big role so as to make the international order fairer and more equitable. China calls for reforming the international monetary and financial systems and upholding the role of the World Trade Organization as the main channel. We are opposed to trade protectionism and are working to make economic globalization more balanced, inclusive and beneficial to all. We call on countries to enhance macro-economic policy coordination and be mindful of the spill-over effects of their respective adjustment of economic policies. We call for strengthening North-South dialogue and South-South cooperation to make development benefits more accessible to people of all countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)