会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在中国发展高层论坛午餐会上的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:42:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



安全上,我们要营造各国共享安全的新局面。今年是二战结束70周年,和平来之不易,维护和平尚需努力。我们应更积极运作好联合国宪章确立的止战维和安全保障机制,更有效发挥好联合国及安理会的作用,提升预防冲突能力。我们要进一步摒弃一切形式的冷战思维,树立共同安全、合作安全、综合安全和可持续安全的观念,坚持通过对话协商和平解决国家间争端,反对动辄使用武力和以武力相威胁,走出一条各国共建、共享、共赢的安全之路。

On the security front, we need to commit ourselves to building a world of security for all. This year marks the 70th anniversary of the end of World War II. For our world, peace has not come easily and must be preserve however hard we need to work. We need to better leverage the safeguard mechanisms established by the UN Charter to prevent war and uphold peace. We need to lend support to a more effective role of the UN and its Security Council to enhance the capacity of conflict prevention. We must make sure that the Cold War mentality, whatever its form, gives way to a shared commitment to common, cooperative, comprehensive and sustainable security. Disputes between countries should be addressed through dialogue and consultation instead of the use or threat of force. This way, we will ensure that peace and security are enjoyed and safeguarded by all countries in the world.

中国积极参与了维护国际和平与安全的行动,在安理会常任理事国中派出维和人员最多,已经派出近3万人次参与联合国维和行动,不久前派遣的一支700人步兵营已经抵达南苏丹参与维和行动。我们积极参与亚丁湾和索马里海域护航行动,迄今已派出19批护航编队为5800多艘国际船舶保驾护航。

China is an active contributor to international peace and security operations. It has sent nearly 30,000 men and women to UN peacekeeping operations, more than other permanent members of the UN Security Council. A 700-soldier infantry battalion has just arrived in South Sudan to join UNMISS. By now, 19 Chinese fleets have conducted escort missions for the safe passage of over 5,800 ships in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia.

中国积极致力于维护地区稳定与安全,推动打造地区安全对话合作平台。我们成功召开亚信峰会,并愿以上海合作组织和东亚合作框架为支撑,开展双多边防务安全交流合作。我们坚持通过和平方式处理领土主权和海洋权益争端,已经同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题。我们积极倡导处理南海问题“双轨”思路,即有关争议由直接当事国通过对话协商寻求和平解决,南海的和平稳定由中国和东盟国家共同维护,得到地区多数国家理解支持。我们参与打击恐怖主义、维护网络安全、抗击传染疾病等国际合作,在国际安全事务中发挥着负责任大国作用。

China is an active contributor to regional stability and security, and to the building of regional security dialogue and cooperation platforms. China successfully hosted the CICA summit, and stands ready to engage in bilateral and multilateral defense and security exchange and cooperation with other countries through the Shanghai Cooperation Organization and East Asia cooperation frameworks. China calls for peaceful handling of disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests. China has completely settled boundary issues with 12 out of its 14 neighbours on land. China has advocated a “dual-track” approach regarding the issue of the South China Sea, believing that relevant disputes should be settled peacefully by countries directly concerned through dialogue and consultation and that peace and stability of the South China Sea should be maintained by China and ASEAN countries working together. Such an approach has received understanding and support of most countries in the region. Chinahas acted as a major responsible country in the world by taking an active part in the global cooperation to fight terrorism, strengthen cyber security and curb the spread of communicable diseases.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)