会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在中国发展高层论坛午餐会上的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:42:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们推动中美构建新型大国关系,双方更加注重战略沟通,更多聚焦务实合作,更好管控矛盾分歧,这既符合两国人民的利益,也有利于亚太和世界的安定。我们期待习近平主席今秋对美国的国事访问结出新的丰硕成果。我们保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行,两国重大合作项目续有进展,国际战略协作不断加强。我们将中欧关系提升为全面战略伙伴关系,致力于打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。我们同新兴市场国家和发展中国家的团结协作不断增强,中非新型战略伙伴关系的内涵更加充实,中拉建立起平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系。今天,我们可以自豪地说,我们的“朋友圈”越来越大,我们的伙伴越来越多。

China and the United States have worked to build a new model of major-country relations. The two countries focusing more on strategic communication and practical cooperation and better managing differences and disputes serves not only the interests of the two peoples, but also peace and stability in the Asia-Pacific and beyond. We look forward to new and fruitful results to be achieved by President Xi Jinping’s state visit to the United States this fall. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has accomplished high level of development. The two countries have made breakthroughs in major cooperation projects and increased their strategic coordination. China-EU relations have been elevated to a comprehensive strategic partnership and are moving toward the partnership for peace, growth, reform and progress of civilizations. China’s solidarity and coordination with emerging markets and developing countries are growing from strength to strength. More substance has been added to the new type of strategic partnership between China and Africa, and China and Latin America have established a comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development. We could all so proudly state that China’s circle of friends and partners is getting bigger and bigger as we make more and more friends in the world.

经济上,我们要开创共同发展的新前景。今年联合国将制定2015年后发展议程。千年发展目标提出15年来,基本实现了一半极端贫困人口脱贫的目标,但是还有十几亿人生活在极端贫困线以下。发展不平衡不是简单的经济问题,而是当今世界诸多矛盾热点的根源所在。我们主张,各国应真正树立起利益共同体意识,在共同发展中寻求各方利益的最大公约数。

Economically, we need to foster new prospects of common development. This year, the United Nations will formulate the post-2015 development agenda. Over the past 15 years since the adoption of the Millennium Development Goals, the target of halving the world’s population living in extreme poverty has been basically met, yet more than 1 billion people are still living under the line of extreme poverty. Development imbalance is not a mere economic issue. It is at the root of many of the problems facing our world today. China calls on all countries to foster a true sense of community of shared interests and work to secure the greatest common interests possible in seeking common development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)