- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
中国自身已经成功走出了一条和平发展的道路。现在,我们愿与各国一道,再走出一条合作共赢的新路。如何推进这一目标?习近平主席指出的是,我们要把合作共赢的理念体现到政治、经济、安全、文化等对外合作的方方面面。
China has now found its path of peaceful development. Going forward, we will work with other countries to open yet a new path of win-win cooperation. As President Xi Jinping pointed out, we need to work in earnest in the political, economic, security and cultural fields to make sure that our cooperation is truly win-win.
政治上,我们要树立建设伙伴关系的新思路。传统国际关系中经常看到的现象或是结盟,或是对抗。构建伙伴关系,就是要在上述两者之间走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的新路。就像习近平主席所讲的,国与国之间,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。中国承认世界上仍然存在结盟政治的现实,尊重各国自主选择对外政策的权力,同时我们更希望各方着眼时代发展潮流,探索构建不设假想敌、不针对第三方、更富包容性和建设性的伙伴关系。近年来,中国高举和平、发展、合作旗帜,秉持平等、包容和共赢的理念,努力构建全球伙伴关系网络,迄今已同75个国家、5个地区或区域组织建立了不同形式的伙伴关系。
Politically, we need to foster a new thinking of building partnerships. International relations, in the traditional sense, are often about making a choice between alliance and confrontation. To build partnerships, however, is to find a new path of having dialogue without confrontation and making partners without forming alliance. As President Xi Jinping put it, countries, with or without agreement, could all be partners. It is true that political alliance does exist, and China respects countries’ right to independently choose their foreign policy. In the meantime, we hope that parties may, by acting along the trend of the times, explore a new type of partnership that is more inclusive and constructive, that is not targeted at a hypothetical enemy or against a third party. As far as China is concerned, we have in recent years established partnerships of various forms with 75 countries and 5 regions or regional organizations in an effort to build a global network of partnerships of peace, development and cooperation and of equality, inclusiveness and win-win development.