会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅部长在中国发展高层论坛午餐会上的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:42:25   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



文化上,我们要形成不同文明包容互鉴的新气象。世界上有200多个国家和地区,2500多个民族和众多宗教,创造了丰富多彩的文明,每一种文明都是人类共同的宝藏。中华民族向来海纳百川,兼收并蓄,千百年来,儒家文化与道教、佛教以及伊斯兰教等不同文化和宗教,在中国大地上各得其所,和谐相处,这在世界上是相当少见的。中华文明的发展历程有力地证明,不同文化、不同宗教完全可以做到“并育而不相害”,关键是要平等相待而不是居高临下,相互欣赏而不是相互贬损,彼此包容而不是相互排斥。

Culturally, we should promote inclusiveness and mutual learning between civilizations. The world we live in is home to over 200 countries and regions and more than 2,500 ethnic groups and various religions, and is thus blessed with a remarkable cultural diversity. Each civilization is proudly unique of its own and all add to the common asset of the human race. The Chinese nation values inclusiveness and accommodation. For millennia, different cultures and faiths, including Confucianism, Taoism, Buddhism and Islam, have co-existed in harmony on this land, which is in fact not commonplace elsewhere in the world. The history of progress of the Chinese civilization is a powerful example of how different cultures and faiths could interact and thrive together without doing each other harm. The secret to that, I believe, is nothing but equality, mutual appreciation and accommodation.

各位来宾,各位朋友,

Distinguished Guests,Dear Friends,

中国不仅是合作共赢的积极倡导者,更是合作共赢的切实践行者。中国推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,是为了各国和各国人民共同享受尊严,共同享受发展成果,共同享受安全保障。中国外交将继续立足国情与世情,从中国与世界各国人民根本利益出发,使和平发展道路越走越顺畅,让合作共赢理念越来越深入人心。

China works to promote win-win cooperation both through policy initiatives and with real actions. China calls for the building of a new type of international relations of win-win cooperation, a relationship that we believe are for the dignity, development interests and peace and security of all countries and peoples. China’s diplomacy will be firmly rooted in the conditions both at home and in the wider world to serve the fundamental interests of the Chinese people and people of other countries. Let us be firm in our commitment to peaceful development and work together in win-win cooperation to usher in even brighter prospects for the benefit of all in the world.

谢谢大家!

Thank you all very much.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)