会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 11:08:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



只有相互合作、互利共赢,才能做大共同利益蛋糕,走向共同繁荣。我们愿将南亚作为向西开放的重点地区,同南亚各国加强发展经验互鉴,推动发展优势互补。中方愿在南南合作框架内,对南亚国家提供力所能及的帮助和支持。

Only with win-win cooperation can we enlarge the pie of common interests and realize common prosperity. South Asia occupies a priority on China’s westward opening-up agenda, and we will share more development practices with the South Asian countries to complement each other’s development endeavors. China is ready to do more to provide assistance and support to South Asian countries within the framework of South-South cooperation.

中国和南亚国家都拥有悠久历史,都崇尚向善友爱、包容互鉴、和谐共生。作为亚洲文明对话的重要组成部分,中国愿同南亚国家加强文明对话,共同传播东方智慧,弘扬亚洲价值。

Both China and the South Asian countries have a time-honored history, and we both value benevolence, friendship, inclusiveness, mutual learning, harmony and co-existence. China is ready to strengthen inter-civilization dialogue with South Asian countries, an important part of such dialogue across Asia, so as to jointly promote the wisdom of the East and Asian values.

开放包容、联合自强,是亚洲国家实现发展繁荣和民族振兴的成功经验,也是今后实现更大发展的必由之路。中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。中国愿提升同南盟合作水平,同南亚国家在多边框架内加强国际协作,共同维护广大发展中国家利益。

It is thanks to openness, inclusiveness, unity and self-reliance that the Asian countries have succeeded in promoting development, prosperity and national renewal. We must continue to be guided by such visions to achieve even greater development in the future. China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole. China will upgrade its cooperation with the South Asian Association for Regional Cooperation, and step up international coordination with the South Asian countries under multilateral frameworks to jointly uphold the interests of developing countries.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

构建中巴命运共同体,是中巴两国政府和人民从两国根本利益出发作出的战略抉择。巴基斯坦国父真纳说:“只有通过团结一致的努力,才能把我们的理想变成现实。”让我们携起手来,共同开创两国更加美好的未来!

To build a China-Pakistan community of shared destiny is a strategic decision made by our two governments and peoples. It meets the fundamental interests of our two countries. Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, once observed that only through united efforts can we turn our ideals into reality. Let us work together to create an even brighter future for China and Pakistan.

谢谢大家!

Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)