会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 11:08:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 有机会来到巴基斯坦议会同各位议员朋友面对面交流,我感到非常高兴,巴基斯坦议会邀请我发表演讲,充分表明了你们对中国人民的...



女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,


今天,中巴两国都肩负着民族振兴的历史重任,致力于强国富民的伟大梦想。我们比以往任何时候都更需要紧密携手合作,发挥两国传统友好优势、地缘毗邻优势、经济互补优势,共享机遇,共迎挑战,共谋发展,不断充实中巴命运共同体的内涵,更好造福两国人民,促进地区稳定和繁荣、为打造亚洲命运共同体发挥示范作用。

Today, China and Pakistan both shoulder the historic mission of achieving national renewal and realizing the great dream of building a strong country and delivering a better life for our peoples. More than ever, we need to work together to strengthen the traditional friendship, fully leverage on geographic proximity and economic complementarity to share opportunities, meet challenges head on, pursue common development and substantiate the China-Pakistan community of shared destiny. This will enable us to create greater benefits to the Chinese and Pakistani peoples, contribute to stability and prosperity of our region and lead the way in building a community of common destiny in Asia.

第一,中巴要守望相助,深化战略合作。中国和巴基斯坦同为发展中国家,对内走独立自主、自力更生的道路,对外坚持和平外交政策。中巴关系的最大特点是高度政治互信,凡事为对方着想,始终站在对方的角度思考问题。我们要保持两国高层经常互访和会晤的传统。两国领导人要像走亲戚一样常来常往,就重大战略性问题加强合作,引领中巴关系不断向前发展。我们要在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,坚定维护国家主权、领土完整、民族尊严,做最可靠的伙伴。

First, we should strengthen mutual assistance and deepen strategic cooperation. Both being developing countries, we pursue an independent path of development at home and a foreign policy of peace. A defining feature of our relations is deep political trust, which means we always put ourselves in each other’s position in addressing related issues. We should keep the good tradition of frequent high-level visits and meetings. As leaders, we should meet often just as family members, and work together on major strategic issues to grow China-Pakistan relationship. We should support each other on issues involving our respective core interests and major concerns, firmly uphold sovereignty, territorial integrity and national dignity, and be each other’s most dependable partner.

第二,中巴要弘义融利,实现共同发展。中华文化倡导“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国坚持正确义利观,帮助巴基斯坦就是帮助我们自己。中巴经济走廊是中巴实现共同发展的重要抓手。我们要发挥走廊建设对两国务实合作的引领作用,以走廊建设为中心,以瓜达尔港、能源、基础设施建设、产业合作为重点,形成“1+4”合作布局。走廊规划和布局要兼顾巴基斯坦各地区,让发展成果惠及巴基斯坦全体人民,进而惠及本地区各国人民。

Second, we should advance our shared interests and achieve common development. The Chinese culture believes that to achieve success, one should let others succeed as well. China champions a right approach to principles and interests. We believe that to help Pakistan is to help ourselves. The China-Pakistan Economic Corridor is a focal point of our joint efforts to achieve common development, and we should use this economic corridor to drive our practical cooperation with focus on Gwadar Port, energy, infrastructure development and industrial cooperation. The planning and layout of the Economic Corridor should cover other parts of Pakistan as well so that the fruits of its development will reach both all the people in Pakistan and the people of other countries in our region.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)