会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 11:08:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中华民族历来爱好和平。中国人在两千多年前就认识到“国虽大,好战必亡”的道理。中国人民崇尚“己所不欲,勿施于人”,中国不认同“国强必霸论”。走和平发展道路,对中国有利,对亚洲有利,对世界也有利,任何力量都不能动摇中国和平发展的信念。中国坚持不干涉别国内政原则,不会把自己的意志强加于人,即使再强大也永远不称霸。

The Chinese nation loves peace. Over 2,000 years ago, the Chinese already knew that a belligerent country, however big it may be, is doomed. “Do not do onto others what you do not want others to do onto you.” This is a principle that we Chinese adhere to, and we do not subscribe to the belief that a country is bound to seek hegemony when it becomes powerful. Peaceful development is in China’s interests, and also in the interests of Asia and the world. Nothing can shake our resolve to pursue peaceful development. China is committed to the principle of non-interference in other’s internal affairs; it will never impose its own will onto others; and China will never seek hegemony however strong it may become.

中国将坚持合作共赢的理念,坚定不移发展同世界各国的友好合作,坚持按照亲诚惠容的理念,深化同周边国家的互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,全面推进对外开放,发展开放型经济体系,努力为亚洲和世界发展带来新的机遇和空间。

China will continue to pursue win-win cooperation and enhance friendship and cooperation with other countries. It will stay committed to the policy of affinity, sincerity, mutual-benefit and inclusiveness. It will deepen win-win cooperation with its neighbors so as to deliver more benefits to them through its own development. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. China will continue to pursue a win-win strategy for opening-up, and advance all-round opening-up to build an open economy. This will create new development opportunities and space to both Asia and the world.

中国提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路倡议,是在新形势下扩大全方位开放的重要举措,也是要致力于使更多国家共享发展机遇和成果。我们希望同“一带一路”沿线国家加强合作,实现道路联通、贸易畅通、资金融通、政策沟通、民心相通,共同打造开放合作平台,为地区可持续发展提供新动力。

The initiative of building a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road (the Belt and Road Initiative) that China has launched is a significant move to fully open up itself under the new conditions. This initiative also reflects China’s commitment to sharing development opportunities and outcomes with more countries. We will strengthen cooperation with countries along the land and maritime Silk Roads and realize the connectivity of roads, trade, finance, policies and our peoples, so as to jointly build an open platform for cooperation and create new impetus to achieve sustainable development in the related regions.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)