会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在亚非法协第54届年会开幕式上的主旨讲话(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:20:37   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 很高兴出席在北京举行的亚非法律协商组织第54届年会,本届年会的召开具有重要的意义,因为60年前召开了万隆会议,中国是万隆会...



尊敬的主席先生,尊敬的秘书长先生,各位代表,各位嘉宾,女士们,先生们:

Mr. President,Mr. Secretary-General,Distinguished Delegates and Guests,Ladies and Gentlemen,


很高兴出席在北京举行的亚非法律协商组织第54届年会。本届年会的召开具有重要的意义,因为60年前召开了万隆会议,中国是万隆会议的积极参与者,也是会议确定原则的倡导者。亚非国家和各国共同维护着世界和平,促进了共同发展,我们是命运共同体。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺!对远道而来的朋友们表示诚挚欢迎!

It gives me great pleasure to address the 54th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) held in Beijing. This year’s annual session is highly significant as it coincides with the 60th anniversary of the Bandung Conference. China was an active participant of that meeting and a proponent of its principles. Countries in Asia, Africa and the rest of the world have worked together to maintain world peace and promote common development, and are forging a community of common destiny. Here I wish to express, on behalf of the Chinese government, our warm congratulations on the opening of the meeting and warm welcome to all of you.

今年是亚非法协成立的第60个年头。60年前万隆会议确立了处理国家间关系的十项原则,给我们留下了“团结、友谊、合作”的宝贵精神财富。而亚非法协作为万隆会议结出的硕果,见证了亚非国家联合自强,谋求公正合理国际秩序的不平凡历程,也记载着亚非人民患难与共,实现国家发展和民族振兴的峥嵘岁月。国际社会和中国都会举办一系列活动纪念万隆会议60周年,习近平主席等中国领导人将出席有关活动,我们今天的会议是纪念活动的一部分,这本身就是向国际社会表明,中国愿同亚非国家和世界所有国家一起,继续把万隆精神发扬光大,努力维护战后确立的国际秩序和国际体系。

It has been nearly 60 years since the founding of AALCO. Six decades ago, the Bandung Conference established ten principles governing state-to-state relations, leaving us the invaluable legacy of solidarity, friendship and cooperation. Set up after the Bandung Conference, AALCO bears witness to the unyielding and concerted efforts the Asian and African countries have made to secure a fair and equitable international order and achieve national development and renewal. The international community and China will commemorate the 60th anniversary of the Bandung Conference with a series of events which will be attended by Chinese leaders including President Xi Jinping. Our meeting today, as part of the commemoration, demonstrates to the world that China is ready to work with countries in Asia, Africa and beyond to carry forward the Bandung Spirit and uphold the post-war international order and system.

60年来,我们努力追求独立自由和平等。亚非国家曾掀起波澜壮阔的反帝反殖运动,赢得了宝贵的民族解放和独立,也在相互支持中结下了深厚的友谊。我们不会忘记,正是亚非兄弟把新中国抬进了联合国。中国也始终为亚非兄弟仗义执言,为各国的正义事业提供真心实意的帮助。今天,46个亚洲国家、54个非洲国家成为联合国成员国,占联合国成员的半数以上。亚非国家的声音和意见全世界都需要尊重。

In the past six decades, we have fought hard in pursuit of independence, freedom and equality. By waging the heroic anti-imperialist and anti-colonial struggle, we Asian and African countries have won liberation and independence and forged profound friendship through mutual support. We will never forget that it was our brothers in Asia and Africa who carried new China into the United Nations. China, on its part, has always stood up for our Asian and African brothers and given sincere help to their just causes. Today, 46 Asian countries and 54 African countries have become member states of the United Nations, making up more than half of the total UN membership. The voice of the Asian and African countries is heeded by the entire world.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)