会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在巴基斯坦议会的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 11:08:33   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



昨天,我们双方签署了数十项合作协议,相信这些协议将有力推动中巴务实合作,特别是推动中巴经济走廊建设取得实质性进展。为支持巴基斯坦发展经济、改善民生,中方决定向巴方提供无偿援助,用于联邦直辖部落区重建和巴方关切的民生项目。

Yesterday, several dozen cooperation agreements were signed between the two sides. I am convinced that these agreements will boost our practical cooperation, and lead to substantive progress in the development of the China-Pakistan Economic Corridor. To support economic development and improve people’s wellbeing in Pakistan, China will provide free assistance to Pakistan for reconstruction in the Federally Administered Tribal Areas and for undertaking projects for the improvement of people’s livelihood that are important to Pakistan.

第三,中巴要心心相印,坚持世代友好。人民是推动国家进步和历史发展的决定力量,两国人民支持是中巴全天候友谊和全方位合作的不竭动力。2015年是中巴友好交流年,我们要以友城交流、文化中心、新闻媒体为平台,开展形式多样、内容丰富的庆祝活动。我们要延续互派百人青年团的传统,鼓励两国青年一代多来往、多交流。中国将在未来5年内为巴方提供2000个培训名额,并帮助巴方培训1000名汉语教师。我们欢迎巴方积极参与中国-南亚人文交流计划,让中巴友好更加深入人心。

Third, we should enhance close exchanges to build lasting friendship. It is the people who advance progress of nations and history. The support of our peoples is the inexhaustible source of force fostering China-Pakistan all-weather friendship and all-round cooperation. This year is the Year of China-Pakistan Friendly Exchanges. We should use the platforms of sister cities, cultural centers and media organizations to conduct diverse and colorful events of celebration. We should continue to send 100-member youth groups to visit each other’s country and encourage more contacts and exchanges between young Chinese and Pakistanis. In the next five years, China will provide 2,000 training opportunities for Pakistan and train 1,000 Chinese language teachers for Pakistan. We welcome Pakistan’s participation in the program of people-to-people and cultural exchanges between China and South Asia to strengthen popular support for China-Pakistan friendship.

第四,中巴要风雨同舟,共对安全挑战。中巴两国安全利益休戚相关。长期以来,巴方克服种种困难,为中国西部边陲安全稳定作出了重要贡献,我们对此铭记于心。中方将帮助巴方加强反恐和安全能力建设,同巴方加强配合,共同应对日益增多的非传统安全威胁,为两国经济合作和共同发展提供可靠的安全保障。

Fourth, we should stick together in face of difficulty and jointly meet security challenges. Our two countries share a common stake in security. Over the years, Pakistan has overcome all difficulties and contributed greatly to the security and stability of China’s western border areas, and this is something we will never forget. China will assist Pakistan in strengthening its capacity for fighting terrorism and ensuring security, and work with Pakistan to tackle rising non-traditional security threats so as to provide a reliable security guarantee for bilateral economic cooperation and common development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)