会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在上合组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:31:23   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第五,完善区域融资机制。金融是经济的"血脉"。搭建有效的融资保障机制,是推动经贸合作的关键。我们应充分利用上合组织银行联合体、亚洲基础设施投资银行、丝路基金、中国—欧亚经济合作基金、金砖国家新开发银行等既有投融资平台,为促进成员国经济发展和实施区域合作项目提供融资支持。责成主管部门继续商谈建立上合组织开发银行事,争取就具体合作模式达成一致。中方与上合组织成员国之间有效的双边本币互换协议总规模已达1600亿元人民币,愿以人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子为契机,与各方进一步加强本币互换和结算合作。

Fifth, we need to improve regional financing mechanisms. Finance provides the lifeblood for the economy. The establishment of effective financial support mechanisms is crucial for successful business cooperation. We need to bring into full play the role of existing investment and financing platforms such as the SCO Inter-Bank Consortium, the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the BRICS New Development Bank, to provide financial support for the development of SCO economies and regional cooperation projects. Let us instruct competent departments to continue negotiations on establishing an SCO development bank, with a view to reaching agreement on a detailed cooperation modality. The total volume of effective bilateral currency swap agreements between China and other SCO members has reached RMB160 billion. The RMB's inclusion in the currency basket of the Special Drawing Rights (SDR) of the IMF will be a good opportunity to strengthen currency swap and settlement cooperation.

第六,夯实人文交流基础。人文交流润物无声,民心相通百年大计。近年来,上合组织教育、文化、卫生、体育、旅游、青年、媒体等各领域交流合作蓬勃开展。中方愿与各方签署关于上合组织大学设立和运行的协定,支持其为各国培养更多精通地区事务的专业人才。中方已增加上合组织专项奖学金名额和本学年中国政府奖学金名额,并愿继续为成员国中小学生举办夏令营。北京市正在积极筹建上合组织活动中心,将成为本组织开展交流活动的重要平台。中方将在新疆建设国际医疗服务中心,与周边国家分享便捷优质的医疗资源。中方将发挥好上合组织睦邻友好合作委员会作用,继续开展系列民间交往活动,并在华举办青年交流营、欧亚青年领导人研修交流等活动,为上合组织培养更多友好使者。

Sixth, we need to solidify the foundation of our ties by promoting cultural and people-to-people exchanges. These exchanges are most natural means for nurturing friendship among the people, and should be pursued from generation to generation. In recent years, robust progress has been made in the exchanges and cooperation in such areas as education, culture, health, sports, tourism, youth and media among SCO members. China supports the signing of an agreement for the establishment and operation of an SCO university, which will help cultivate more high-calibre talents well-versed in regional affairs. China has increased the number of SCO-specific scholarships and this school-year's government scholarships, and we are happy to continue to hold summer camps for elementary and middle school students from SCO members. Beijing is now making active efforts to set up an SCO activity center, which will serve as a good platform for exchanges under the SCO framework. China will establish an international medical servicecenter in Xinjiang to share accessible and high-quality medical resources with neighboring countries. We will encourage the SCO Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Committee to carry out people-to-people exchange activities and host such events as the youth exchange camps and Eurasian young leaders' symposiums in China, to train more envoys of friendship within the SCO.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)