会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第五次中国--中东欧国家领导人会晤时的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:27:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 对拉脱维亚政府和库钦斯基斯总理为此次会晤所做的精心准备和周到安排表示感谢,对欧盟、奥地利、瑞士、希腊、白俄罗斯、欧洲复...



尊敬的库钦斯基斯总理,各位同事:

Your Excellency Prime Minister Maris Kucinskis, Colleagues,


很高兴来到素有"波罗的海跳动的心脏"之称的里加,出席第五次中国—中东欧国家领导人会晤。我谨代表中国政府,对拉脱维亚政府和库钦斯基斯总理为此次会晤所做的精心准备和周到安排表示感谢,对欧盟、奥地利、瑞士、希腊、白俄罗斯、欧洲复兴开发银行作为观察员与会表示欢迎。

It is a great pleasure for me to come to Riga, the heart of the Baltics, for the Fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries. Allow me to extend, on behalf of the Chinese government, our appreciation to the Latvian government and Prime Minister Kucinskis for their thoughtful preparation and arrangements for the Summit. I also would like to warmly welcome the EU, Austria, Switzerland, Greece, Belarus and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), who have joined us as observers.

今年9月在中国杭州成功举办的二十国集团领导人峰会,围绕"构建创新、活力、联动、包容的世界经济"达成广泛共识,强调重振国际贸易和投资两大引擎,构建开放型世界经济。杭州峰会得到国际社会广泛赞誉,普遍认为具有开创性、方向性、标志性意义,为摆脱世界经济困局提供了新思路,为深化国际合作指明了新方向。

In the past September, China successfully hosted the G20 Hangzhou Summit, where broad consensus was reached on moving "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy". The Summit underscored the need to reinvigorate the twin growth engines of international trade and investment and build an open world economy. The Summit was widely acclaimed by the international community as a visionary and ground-breaking milestone, offering new thinking on uplifting the world economy and charting a new course for closer international cooperation.

"16+1合作"是中国与中东欧国家友好合作的创新举措。五年来,在我们的共同努力下,"16+1合作"日趋成熟、渐入佳境。中国同16国高层互访频繁,政治互信得到巩固,各领域合作扎实推进,开放包容、互利共赢的新型伙伴关系不断加强。去年苏州会晤以来,我们按照《中国-中东欧国家合作中期规划》的大方向,全面落实1+6合作框架,取得了丰硕成果。斯坦纳里火电站并网发电,斯梅代雷沃钢厂并购成功,匈塞铁路等重点项目取得阶段性进展。经贸、人文、地方、青年等近20个领域的合作实现了机制化,林业、法院、政党、首都等新领域的合作也陆续开辟。《中国-中东欧国家合作苏州纲要》确定的50多项举措已基本落实。

The "16+1" framework has been a creative endeavor made by China and CEE countries to further our friendship and cooperation. Thanks to our joint efforts over the past five years, "16+1" cooperation has grown from strength to strength and increasingly matured. This has been evidenced by frequent high-level visits between China and CEE countries, enhanced political mutual trust and solid progress in our cooperation across the board. We can safely say that our efforts to build a new model of partnership featuring openness, inclusiveness and win-win outcomes have paid off. Since we met in Suzhou last year, China and CEE countries have made comprehensive progress in implementing the 1+6 cooperation framework guided by the Medium-Term Agenda for Cooperation. Much has been achieved in this regard: the Stanari Thermal Power Plant has been put into operation; the acquisition of the Smederevo steel plant has gone smoothly; the Budapest-Belgrade railway and other key projects have made notable headway; cooperation in nearly 20 areas including economy, trade, culture, sub-national exchanges and youth has been institutionalized, and we are making inroads into new fields such as forestry, exchanges between our courts, political parties and capital cities. So far, the 50-plus measures set out in the Suzhou Guidelines have been largely carried out.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)