会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在上合组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:31:23   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 我们在此共商上合组织发展大计,能深刻体会到"上海精神"与"丝路精神"一脉相承、交相辉映,我谨代表中国政府,对吉尔吉斯斯坦政...



尊敬的热恩别科夫总理,各位同事:

Your Excellency Prime Minister Jeenbekov, Colleagues,


很高兴出席上海合作组织成员国第十五次总理会议。比什凯克是古代丝绸之路上的一颗明珠,地区人民传统友好交往的佳话至今广为流传。我们在此共商上合组织发展大计,能深刻体会到"上海精神"与"丝路精神"一脉相承、交相辉映。我谨代表中国政府,对吉尔吉斯斯坦政府为会议所做的精心准备和周到安排表示感谢。

It is a great pleasure for me to join you at the 15th Meeting of the Council of Heads of Government of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I'm glad to come to Bishkek, a shining pearl on the ancient Silk Road, which had borne witness to many well-known episodes of friendly exchanges between the peoples of our region. Today, it provides a fitting venue for our discussions about the future development of the SCO, as here we can feel for ourselves how the Silk Road Spirit inspired the Shanghai Spirit and the great potential that could be engendered by the coming-together of the two. On behalf of the Chinese government, I wish to thank the government of Kyrgyzstan for its careful preparation and thoughtful arrangements for our meeting.

上合组织成立15年来,不断发展壮大,已成为区域合作的重要平台,对促进地区稳定与繁荣发挥着不可替代的作用,也为促进世界和平与发展作出了积极贡献。今年6月塔什干峰会上,习近平主席同其他成员国领导人就进一步推动地区各领域合作提出多项倡议举措,上合组织发展迈出新的步伐。

In the past 15 years, the SCO has kept a solid momentum of growth and evolved into an important platform for regional cooperation, which is not only indispensable for promoting regional stability and prosperity, but is also an active contributor to world peace and development. At the Tashkent Summit last June, President Xi Jinping, together with other leaders, put forward initiatives and measures for furthering regional cooperation within the SCO framework, making new strides for this Organization.

当前,国际形势正在发生深刻变化,世界经济复苏乏力,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全威胁有增无减。上合组织各成员国普遍面临经济下行压力,在安全领域也遇到诸多共同挑战。惟有携手合作、共克时艰,才能实现共同发展和地区长治久安。我们应增强忧患意识和机遇意识,加大投入,加强协调,进一步挖掘上合组织的巨大潜力,拓展地区国家发展空间,打造休戚与共、利益交融的命运共同体。在此,我愿提出几点建议。

The world around us has been undergoing profound changes, marked by lacklustre global recovery, flare-ups of regional hotspots, and rising challenges of traditional and non-traditional security threats. In our region, SCO members are confronting common challenges of downward pressure on the economic front and multiple challenges in the area of security. Only by sticking together will we stand a chance to tide over this difficult time and achieve common development and lasting peace. We need to be fully aware of both risks and opportunities, devote greater resources and engage in closer coordination to further tap into the huge potential of the SCO. Through our efforts, we will create for ourselves broader space for development and forge a community of converging interests and shared future. To this end, I would suggest that efforts be made in the following areas.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)