会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在上合组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:31:23   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第三,提升产能合作水平。中方倡议的国际产能合作,契合地区国家加快工业化进程的需求,是加深经济融合、实现互利共赢的重要途径。在去年郑州总理会议上,中方提出搭建上合组织产能合作平台,得到各方积极响应。目前,中哈产能合作早期收获项目顺利推进,中国企业在乌兹别克斯坦承建的电站、在吉尔吉斯斯坦承建的炼油厂、在塔吉克斯坦承建的水泥厂等大型民生项目运作良好,中乌正在合建工业园区。中方已同俄罗斯、哈萨克斯坦分别签署关于加强产能与投资合作的谅解备忘录,昨天与吉尔吉斯斯坦也签署了相关合作文件。中方愿与各方共同努力,发挥互补优势,把产能合作打造成区域经贸合作的重要支柱,形成本地区经济发展的增长极,造福相关国家人民。

Third, we need to advance production capacity cooperation. China's proposal for international production capacity cooperation meets the needs of regional countries for accelerated industrialization and serves as a pathway towards economic integration and win-win outcomes in our region. Last year in Zhengzhou, China's proposal for an SCO cooperation platform on production capacity received warm response from other members. Let me list a few examples of good progress in such cooperation. They include: early-harvest projects between China and Kazakhstan; large projects undertaken by Chinese companies in SCO members such as a power plant in Uzbekistan, an oil refinery in Kyrgyzstan, a cement factory in Tajikistan; joint industrial parks under construction by China and Uzbekistan. I am glad to say that during my visit China signed an MOU on production-capacity and investment cooperation with Kyrgyzstan yesterday, following the signing of similar documents with Russia and Kazakhstan. China is ready to work with all parties to bring our complementarity into full play and make production capacity cooperation a pillar in regional economic cooperation and a new driving force for development that benefits all participating countries.

第四,挖掘创新合作机遇。创新是打开经济强劲、可持续、平衡、包容增长之门的钥匙,也是上合组织各成员国发展的强劲动力。目前,世界新一轮科技革命和产业变革正在蓬勃兴起。中国经济发展进入新常态,处在新旧动能转换的关键时期。中国大力贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,深入实施创新驱动发展战略,广泛开展大众创业、万众创新,着力培育新动能、改造提升传统动能。不少成员国也都制定了本国创新政策和计划。各成员国创新政策有不少共同点,创新领域的合作空间广阔。中方愿与各国加强创新政策对接和经验交流,积极落实《上合组织成员国科技伙伴计划》,深入开展卫星导航和卫星移动通信领域合作。建议尽快建立上合组织电子商务联盟,推动提高跨境电子商务通关便利化水平、增强物流保障能力。建议依托上合组织环保信息共享平台,推广生态恢复、清洁能源开发等成功经验。中方支持哈萨克斯坦明年在阿斯塔纳主办"未来能源"专项世博会,愿借此推动各方在环保技术创新、绿色经济等领域合作。

Fourth, we need to explore cooperation on innovation. Innovation is the key to strong, sustainable, balanced and inclusive growth and a powerhouse for the development of SCO members. Against the backdrop of a burgeoning technological revolution and industrial upgrading worldwide, the Chinese economy has moved into a new normal, a crucial stage where old growth drivers are giving way to new ones. Back home, we are vigorously pursuing innovative, coordinated, green, open and shared development by implementing a strategy of innovation-driven development, encouraging mass entrepreneurship and innovation, and fostering new growth drivers while invigorating traditional ones. Similarly, many other SCO members have made their own policies and plans for innovation. There is a great deal of commonality in our innovation policies and hence broad room for cooperation. China is ready to increase policy convergence and the sharing of experience with other countries, actively implement the SCO partnership on science and technology, and enhance cooperation on satellite navigation and mobile communications. We suggest that an SCO e-commerce alliance be established as early as possible to facilitate customs clearance of cross-border e-commerce and improve logistics capacity. We may make use of the SCO Environmental Information Sharing Platform to promote successful experience in ecological rehabilitation and clean energy development. China supports Kazakhstan in hosting Expo 2017 under the theme of "Future Energy" next year in Astana, to take forward cooperation on environmental technology innovation and the green economy.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)