会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在上合组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:31:23   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第一,营造安全稳定环境。安全稳定是上合组织各成员国实现自身发展繁荣的首要条件,也是促进彼此务实合作的根本保障。近期地区有关国家暴恐事件频发,中国驻吉尔吉斯斯坦使馆遭遇恐怖袭击,凸显"三股势力"仍是本地区最大安全威胁。上合组织成员国应遵循共同、综合、合作、可持续的安全观,进一步加强安全领域的协调合作,加紧商签反极端主义公约,推进地区反恐怖机构机制建设,定期举行联合反恐演习,加强网络反恐和禁毒合作,深化情报交流和执法合作,切实保障各国人民和境内其他成员国机构、企业和人员安全。阿富汗局势事关地区安全稳定,中国愿与各成员国一道,共同支持阿富汗和解与重建进程,帮助阿富汗早日实现和平、稳定、发展。

First, we need to foster a secure and stable environment. Security and stability provide the very foundation for our pursuit of development and prosperity and the fundamental safeguard for enhanced cooperation among us. However, recent terror attacks that have hit this region, not least the outrageous attack against the Chinese Embassy here in Bishkek, have driven home the fact that the "three forces" remain the biggest security threat to this region. It is time for SCO members to embrace common, comprehensive, cooperative and sustainable security, step up coordination and cooperation in the field of security, and expedite consultations and signing of a convention on combating extremism. We need to beef up the Regional Anti-Terrorist Structure, hold regular joint anti-terrorism drills, enhance cooperation on cyber-terrorism and drug-trafficking, step up intelligence sharing and law-enforcement collaboration, and take concrete steps to make our people safe and ensure the security of our institutions, companies and staff based in each other's countries. The evolving situation in Afghanistan bears on the security and stability of the entire region. China is ready to work with other SCO members in supporting the reconciliation and reconstruction process in Afghanistan and working for the early restoration of peace, stability and development there.

第二,打造融合发展格局。当前经济全球化出现波折,但其潮流不可逆转。坚持开放合作,促进贸易和投资自由化便利化,培育区域大市场,构建跨境大通道,促进经济大融合,符合上合组织成员国的共同利益。我们应加强各国经济发展战略协调对接,中方倡议的"一带一路"建设正在与欧亚经济联盟建设对接合作。中方愿与各方推进区域贸易和投资自由化便利化,加强海关、检验检疫、认证认可等领域合作。中方对建设上合组织自贸区等倡议持开放态度,愿与各方开展自贸区可行性研究,充分考虑各方利益关切和地区特点,积极探索更加全面、紧密、高效的区域经济合作架构。《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》已获各方核准,即将生效,建议尽快举行联委会会议,研究解决涉及运输的海关、边防、检验检疫等具体问题,确保2020年前如期开放有关线路。中方愿与各方加快制定《上合组织公路协调发展规划》,完善地区路网建设,深化跨境运输合作,为加强区域内经贸交流提供条件。经过各方努力,本次会议将批准《2017-2021年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》,涵盖贸易、投资、海关、农业等7大领域的38项措施,将对上合组织今后5年的务实合作发挥引领作用。

Second, we need to pursue interconnected development. Despite its recent setbacks, globalization remains an irreversible trend of our times. The interests of all SCO members will be served by continued openness to cooperation, upgraded trade and investment liberalization and facilitation, the fostering of region-wide markets, the building of cross-border transport arteries and greater integration of our economies. We should tap into the complementarity of our development strategies to strengthen synergy. An example of this would be our ongoing efforts to enhance synergy between China's Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. China is ready to work with all parties to advance trade and investment liberalization and facilitation, and bolster cooperation on customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation. We are open to the setting-up of an SCO free trade area, and would like to see an FTA feasibility study among SCO members. Together, we can explore the building of a more comprehensive, interconnected and efficient regional economic cooperation architecture that takes into account the interests and concerns of all parties and regional conditions. The SCO Intergovernmental Agreement on Creating Beneficial Conditions for International Road Transportation, which has been approved by all parties, will soon enter into force. We suggest a joint committee meeting be convened as soon as possible to address specific issues concerning customs, border control, inspection and quarantine and others to ensure the scheduled opening of the routes by 2020. We should also speed up efforts to draw up a plan for coordinated development of roads among SCO countries to improve road networks, and facilitate cross-border transport and trade flows in the region. Thanks to our joint efforts, this meeting will adopt the List of Events for Further Development of Project Activities in the Framework of the SCO 2017-2021. The list, which comprises 38 measures in seven areas ranging from trade and investment to customs and agriculture, will provide guidance for SCO practical cooperation in the next five years.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)