会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在上合组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-01-30 09:31:23   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



上合组织一贯秉持开放原则,积极开展对外交往。中方已完成关于印度和巴基斯坦加入上合组织义务备忘录的国内批准程序。建议各方继续平稳有序推进印度和巴基斯坦加入上合组织进程,加强同观察员国、对话伙伴合作,实现多赢、共赢。同时,继续扩大上合组织与联合国等其他国际和地区组织的沟通对话,加强相互支持与配合,共同促进世界持久和平与共同繁荣。

The SCO has endeavored to promote external relations under the principle of openness. China has completed internal approval procedures for the MOU of SCO membership obligations of India and Pakistan. We suggest that the process of accession by India and Pakistan be advanced in a steady and orderly manner, and that cooperation with observers and dialogue partners be enhanced for win-win and all-win outcomes. At the same time, we need to continue to expand the communication and dialogue between the SCO and the United Nations and other regional and international organizations. There should be greater mutual support and collaboration among them, which will contribute to enduring peace and common prosperity of the world.

各位同事!

Colleagues,

15年来的实践证明,成立上合组织是具有远见卓识的决策。中国古语说,"为者常成,行者常至"。吉尔吉斯民族英雄史诗《玛纳斯》中说,"努力的人定会成功"。中方愿继续与各方一道,发扬"上海精神",不忘初心,携手前行,推动上合组织各领域合作取得扎实成果,更好地造福地区各国人民!

The past 15 years have proven the SCO to be a visionary enterprise. As a Chinese saying goes, "Those who keep trying will accomplish, and those who keep walking will arrive." Similarly, a line in Manas, the national epic of Kyrgyzstan, reads, "He who makes efforts will succeed." Guided by the Shanghai Spirit, let us stay true to our mission, join hands in striving for solid progress of SCO cooperation in all areas and bring greater benefits to the people of our region.

谢谢大家。

Thank you.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)