会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

英汉互译简明理论与应试技巧

发布时间: 2017-11-24 14:41:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



第三,翻译过程中的灵活处理

英汉翻译的关键在于对原文的准确理解和对目的语的熟练掌握,其中—个不容忽视的因素就是对二者差异处的精确把握。只有在抓住二者语言本质特点和仔细分析句子结构的基础上,深刻理解原文,灵活运用译语,才能做到准确而贴切的翻译表达。无论是直译还是意译,顺译还是打乱译, 都是译者采取的翻译策略,应根据不同情況不同对待,灵活处理,采取不同的译法,而翻译的目的只有ー个,那就是“准确表达出原文的内容,并尽量符合译人语的表达习惯。”

例8

原文:This Ashley Wilkes in his faded, patched uniform, his blond hair bleached tow by summer suns, was a different man from the easy-going, drowsyeyed boy she had loved to desperation before the war. And he was a thousand times more thrilling. He was bronzed and lean now, where he had once been fair and slender, and the long golden moustache drooping about his mouth, cavalry style, was the last touch needed to make him the perfect picture of a soldier.

译文1:希礼回家时,身上穿着褪色补缀的军服,头发已被烈日灼晒成了漂过的麻屑一般,跟战前她所痴恋的那个潇洒风流的男子完全不同了。从前他是风度翩翩的,现在他变成红铜色了,瘦了。两撇金黄的长髭须挂在口角,竟是ー个地道的兵大爷了。(傅东华译) 


译文2:眼前的阿什礼•威尔克斯穿着打了补丁、褪了色的军服,满头金发被太阳晒得像是褪了色的短亚麻,跟战前她苦恋过的那个从容不迫、目光困倦的男孩子判若两人。然而他却一千倍地令她心神 荡漾。从前的他,皮肤白皙,身材修长匀称,现在皮肤变成了古铜色,人又瘦。加上金黄的长髭像骑兵惯常留的那样,挂在嘴巴四 周,这就使他看起来像个地地道道的大兵了。(黄怀仁,朱攸若译) 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)