会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

英汉互译简明理论与应试技巧

发布时间: 2017-11-24 14:41:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2.意译:即在整体把握文章或句子背景以及意义的前提下,对语言中的词汇、语义空缺进行添补翻译,属于ー种概念的借鉴。简言之,就是打破原文的语言形式,用译文的习惯表达方式把原文的意蕴再现出来。但不可把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,不着原文结构,只看词面意义,自己编造句子,那是“乱译”,不是意译。

例6:

Briony is played by three actresses.

直译:布里欧尼被三个演员饰演。

意译:三位演员分别饰演不同阶段的布里欧尼。


3. 译述:指不严格按照原文翻译,而对原文的内容加以叙述,可根据需要对原文内容进行删减,也可对形式做适当调整。

英语、汉语的结构有相同的一面,此时可“直译”,既做到了忠实于原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言毕竟千差万別,如一味完整照译,势必出现“英化汉语”或“汉化英语”,在两种语言的内容和结构差异很大时就需要“译述”---在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束縛,使译文符合译人语的规范。

例7

原文:We, the human species, are confronting a planetary emergency一a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. (2009 年真题)

译文:我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存在受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商対策,而灾难却还在扩大,形势不容乐观。

分析:本句的that引导的定语从句之前基本都采用了直译的方法,但是 that引导的定语从句因为原文用词文雅且表达的意思比较复杂,直译为“这个威胁聚集了不祥的、破坏性的潜力”反倒使得读者莫名其妙、不解其意,这时就需要简单的译述来補助,以便更好地翻译出原文的意思。

贴心建议:在专业八级考试时,英译汉,以直译为主,意译为辅;汉译英,以意译为主,直译为辅;但若时间紧迫,则都可采取“译述”的方式,抓住主要意思进行翻译。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)