- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例3
原文:Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. (2004 年真题)
译文:于是就有那么ー会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿何处了。
2. 逆译法:有些英语句子的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面开始译起,逆着原文的顺序翻译。多见于在主句后面带有很长的状语成分或定语从句的句子。
例4
原文:...we have the ability to solve this crisis and avoid the worst一though not all-of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. ( 2009 年真题)
译文:如果我们大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机, 避免其向最坏的方向发展 --- 虽然不能完全避免。
3. 打乱译:英语通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱,翻译时,按时间顺序重新组织译文语序。
在英语中,时间状语可前可后,不仅如此,英语的定语从句、状语从句等也都很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译、逆译抑或打乱译,其实都是为了与目的语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的原则上就顺译,相反的则逆译,动作不是按照时间安排,被打乱了组织在一起的,可按照时间把原文打乱译。
贴心建议:专八翻译,首选顺译,不会出大错,特别适合考场上头脑 紧张、大脑可能出现一片空白的情形。
第二,直译、意译还是译述
1. 直译:即在本族语中可以找到对应词吋,直接翻译,就是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的则完全对等,不能完全対等的大致对等即可。其理想目标是做到 "形”、“神”兼备。但直译并非就是“字对字",ー个不多,一个也不少。因为中西文字组织的不同,这种完全“字对字”的翻译,在翻译时几乎是不可能的。
例5:
Seeing is believing.(百闻不如一见。)
Out of sight, out of mind.(眼不见,心不烦。)