会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

英汉互译简明理论与应试技巧

发布时间: 2017-11-24 14:41:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例3

原文:Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. (2004 年真题)

译文:于是就有那么ー会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏匿何处了。


2. 逆译法:有些英语句子的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面开始译起,逆着原文的顺序翻译。多见于在主句后面带有很长的状语成分或定语从句的句子。

例4

原文:...we have the ability to solve this crisis and avoid the worst一though not all-of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly. ( 2009 年真题)

译文:如果我们大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机, 避免其向最坏的方向发展 --- 虽然不能完全避免。


3. 打乱译:英语通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱,翻译时,按时间顺序重新组织译文语序。

在英语中,时间状语可前可后,不仅如此,英语的定语从句、状语从句等也都很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译、逆译抑或打乱译,其实都是为了与目的语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的原则上就顺译,相反的则逆译,动作不是按照时间安排,被打乱了组织在一起的,可按照时间把原文打乱译。

贴心建议:专八翻译,首选顺译,不会出大错,特别适合考场上头脑 紧张、大脑可能出现一片空白的情形。


第二,直译、意译还是译述

1. 直译:即在本族语中可以找到对应词吋,直接翻译,就是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的则完全对等,不能完全対等的大致对等即可。其理想目标是做到 "形”、“神”兼备。但直译并非就是“字对字",ー个不多,一个也不少。因为中西文字组织的不同,这种完全“字对字”的翻译,在翻译时几乎是不可能的。

例5:

Seeing is believing.(百闻不如一见。) 

Out of sight, out of mind.(眼不见,心不烦。)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)