会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

英汉互译简明理论与应试技巧

发布时间: 2017-11-24 14:41:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉语言也存在某些共性,例如,汉语和英语的基本句子结构均为“主ー动ー宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般...


我们知道,汉语重主观而英语重客观,这是两种语言的重大差异之一。 汉语通常是按一定的逻辑顺序,由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果的次序有先有后、有主有次逐层叙述。英语则通常开门见山,直奔主题,然后再做解释。自然,英汉两种语言相比有很大不同。但同为语言,英汉语言也存在某些共性,例如,汉语和英语的基本句子结构均为“主ー动ー宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面。所以,英汉互译有其共性存在。


第一,顺译、逆译还是打乱译

1.顺译法:按照原文行文的叙述顺序译出,无须考虑改变原句的形式结构,即为顺译。

(1)多个表示连贯动作的动词并列,按照时间顺序叙述时,英译汉往往按照动作发生的先后顺序来安排词序。此时,英汉互译时均可采用顺译法。此种情况较容易理解,不再赘述。

例1

原文:譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话, 告诉我们客户或工作方面出了麻烦。(2011年真题)

译文:For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden,knowing that some troubles are with the clients or the work.

(2)英语为了强调将表示时间的状语从句提到句首,并用逗号与主句隔开,这时可采用顺译法翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排语序的复合句译成英语时也可采用顺译法。

 

例2

原文:Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. (2007 年真题) 

译文:现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了论说文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。 

(3)英语中有些介词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于句首表示时间时,翻译时也采用顺译。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)