- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(一)语义不连贯
考生最大的问题是不能根据上下文判断词汇和语句的具体意义,使得译文脱离语境,前后不连贯。考生应当牢记一点:“no context, no text”,对于考题中没有划线的部分,也应该留心上下文的背景信息。
1. 原文:Yet few people ask from books what books can give us. (2005年真题)
学译:然而,几乎没有人会问书籍能够带给我们什么。
译文:然而,很少有人向书籍要求它们所能提供的东西。
分析:在这例子中使用了 ask sth. from sth.(向……要求……)这个词组, 由于ask的宾语是what引导的从句,因此介宾短语from books被提前,但是很多考生却忽略了这个短语,把ask理解为“询问”的意思。其实,在翻译这个句子的时候,应当从语篇连贯的角度考虑。本句话的上文为:“既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每本书中汲取它应当给我们提供的正确的东西,这话说起来固然容易,……",下文应当与这句话的语义连贯,而学生的译文却显然前言不搭后语。
2. 原文:It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. (2004 年真题)
学译:找回自我需要时间。我注视着喷壶中浇出的四溅的水花,这个世界退了下去,从深深的无意识的境界,带回所有最近的经历,需要去探索,然后慢慢领悟,这一刻到来了,我又找回了自我。
译文:找回自我需要一点时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝吋,那一时刻才会到来,自我再次从内心深处的无意识中冒出来,最近经历过的种种也都随之而来,以待我去探究,去慢慢领会。
分析:在语篇的开头有句话,“When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days”。这句话对理解 the surf blowing up in fountains提供了背景材料,surf不是“水花”,而是“浪花”,而 fountain显然也不是“喷壶”的意思,而是形容浪花喷涌的样子如
同喷泉。
(二)语义不连贯
英汉翻译中,由于英语先入为主,考生常常译出英式汉语,让人“看来碍眼,听来逆耳,说来拗口”(金圣华)。