会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

专业八级考试常见问题分析

发布时间: 2017-11-21 09:11:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来专业八级考试常见问题分析,以供大家参考。



(一)语义不连贯

考生最大的问题是不能根据上下文判断词汇和语句的具体意义,使得译文脱离语境,前后不连贯。考生应当牢记一点:“no context, no text”,对于考题中没有划线的部分,也应该留心上下文的背景信息。

1. 原文:Yet few people ask from books what books can give us. (2005年真题) 

学译:然而,几乎没有人会问书籍能够带给我们什么。

译文:然而,很少有人向书籍要求它们所能提供的东西。

分析:在这例子中使用了 ask sth. from sth.(向……要求……)这个词组, 由于ask的宾语是what引导的从句,因此介宾短语from books被提前,但是很多考生却忽略了这个短语,把ask理解为“询问”的意思。其实,在翻译这个句子的时候,应当从语篇连贯的角度考虑。本句话的上文为:“既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每本书中汲取它应当给我们提供的正确的东西,这话说起来固然容易,……",下文应当与这句话的语义连贯,而学生的译文却显然前言不搭后语。


2. 原文:It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood. (2004 年真题)

学译:找回自我需要时间。我注视着喷壶中浇出的四溅的水花,这个世界退了下去,从深深的无意识的境界,带回所有最近的经历,需要去探索,然后慢慢领悟,这一刻到来了,我又找回了自我。

译文:找回自我需要一点时间。当我看着水浪如喷泉般喷涌而出,身边的世界逐渐消逝吋,那一时刻才会到来,自我再次从内心深处的无意识中冒出来,最近经历过的种种也都随之而来,以待我去探究,去慢慢领会。

分析:在语篇的开头有句话,“When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days”。这句话对理解 the surf blowing up in fountains提供了背景材料,surf不是“水花”,而是“浪花”,而 fountain显然也不是“喷壶”的意思,而是形容浪花喷涌的样子如

同喷泉。


(二)语义不连贯

英汉翻译中,由于英语先入为主,考生常常译出英式汉语,让人“看来碍眼,听来逆耳,说来拗口”(金圣华)。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)