会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

2018年首届中国国际进口博览会海关通关须知(中英对照)

发布时间: 2018-08-14 09:23:28   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国海关总署   浏览次数:
摘要: 中华人民共和国海关将为2018年首届中国国际进口博览会(以下简称“进口博览会”)提供全面优质的服务,并按照《中华人民共和国...



Customs Clearance Notice for the First China International Import Expo of 2018


中华人民共和国海关将为2018年首届中国国际进口博览会(以下简称“进口博览会”)提供全面优质的服务,并按照《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国进出口商品检验法》、《中华人民共和国进出境动植物检疫法》、《中华人民共和国国境卫生检疫法》、《中华人民共和国食品安全法》、《中华人民共和国关税条例》等法律法规对进口博览会进出境物资实施监管。

进口博览会期间,海关将派员入驻国家会展中心(上海)内的“一站式”服务中心,提供相关咨询服务。

对进口博览会暂时进境展览品,由国家会展中心(上海)有限责任公司(以下简称国家会展中心)向上海海关提供银行保函办理税款总担保。境外参展商或其委托的主场运输服务商持国家会展中心出具的《2018年首届中国国际进口博览会进境物资证明函》(附1)和《2018年首届中国国际进口博览会进境物资清单》(附2),免于逐票向海关提交税款担保。

The Customs of the People’s Republic of China will provide all-round quality service for the first China International Import Expo of 2018 (hereinafter referred to as “CIIE”), and carry out supervision on inbound and outbound materials of the CIIE pursuant to laws and regulations, including the Customs Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection, the Law of the People's Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine, the Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China, the Food Safety Law of the People's Republic of China, and the Regulations of the People’s Republic of China on Import and Export Duties.


During the CIIE, the Customs will designate officers to the One-Stop Service Center of the National Exhibition and Convention Center (Shanghai), to provide relevant consulting service. 

In terms of temporary imported exhibits for the CIIE, National Exhibition and Convention Center (Shanghai) Co., Ltd. (hereinafter referred to as “NECC”) provides the bank guarantee to Shanghai Customs to process the general guarantee for duty and tax payable. Overseas exhibitor or its entrusted home-field transportation service provider submits to the Customs with the Certification for Import Goods for the First China International Import Expo of 2018(Annex 1) and the List of Import Goods for the First China International Import Expo of 2018 (Annex 2) issued by the NECC, instead of guarantee for each transaction.


一、进口博览会备案

国家会展中心通过“单一窗口”和“互联网+海关”提前完成进口博览会信息海关备案,采取“一次备案、分批提交清单”的方式办理海关手续,确保进口博览会物资抵达口岸后快速通关。

二、展览品审批和准入

入境动植物及其产品、特殊物品等展览品需办理检疫审批的,入境前参展商应当提出申请,经海关审批同意后方可入境(附3)。

展览品应当符合《2018年首届中国国际进口博览会检验检疫禁止清单》(以下简称《禁止清单》)和《2018年首届中国国际进口博览会检验检疫限制清单》(以下简称《限制清单》)要求。《禁止清单》和《限制清单》详见海关总署公告。

I. Registration of the CIIE

The NECC registers with the Customs in advance through “Single Window” and “Internet Plus Customs”. The mode of “one-off registration and submitting the list by batches” will be adopted to process the procedures of the Customs so as to guarantee the quick Customs Clearance for materials of the CIIE after they reach the port.


II. Examination, Approval and Entry of Exhibits

The exhibitor shall submit application before the entry of animals, plants and their products and special articles, which are subject to quarantine approval. Such exhibits can enter into China only after the approval of the Customs (Annex 3).


The exhibits shall meet the requirements of the Prohibition List for Inspection and Quarantine during the First China International Import Expo of 2018 (hereinafter referred to as “Prohibition List”) and the Restriction List for Inspection and Quarantine during the First China International Import Expo of 2018 (hereinafter referred to as “Restriction List”). Please see the announcement of General Administration of Customs for the Prohibition List and the Restriction List.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)