会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

景点文本的文内因素分析

发布时间: 2018-01-29 09:10:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 园林词汇

园林艺术是人类文化艺术历史长河中一顆璀璨的明珠。中国园林包括建筑(如亭台楼阁)、山水(如假山)、花木(如树 木花萆)等,富有独特的民族风格,给人以诗情画意之享受。 一座园林通常集造型、雕刻、绘画、装饰、建筑等各种艺术于 一体,因地制宜,修亭筑屋,培植花木,达到很高的艺术境界, 体现着中国独有的文化意味。


3. 中国文化负载词

旅游和文化相互依存,缺一不可,因此旅游资料大都包含丰富的文化内涵。作为世界四大文明古国之一,中华文化源远 流长、博大精深、自成一体。这一特点决定了我国的旅游发展 必然带有浓厚的文化色彩。语言是文化的载体,因为汉英文化 存在很大的差异,那么由于文化空缺和文化冲突造成的词汇空 缺和冲突势必给豳译带来很大的难度。所谓文化负载词,即指源语词汇所承载的文化 信息在目标语中找不到对应语^在中国,园林建筑和历史文化 遗迹方面所涉及的人文景观名称和景观介绍中有不少独具中国 (古代)文化特色的词汇,涵盖了历史、文化、思想、美学、教 育等诸多领域,在英语中很容易出现词汇空缺或词义空白现象, 给翻译带来很大的困难。


七、句型结构

上面提到不同的文体具有不同的词汇特征,那么,不同文 体的句型结构也互不相同。对比中英两种语言的旅游文本,我们就会发现,英语旅游文本大都行文简明实用,语言直观通达, 追求一种朴实自然之美;而汉语的旅游文本则追求四言八句, 讲究工整对仗、辞藻华美。两种语言在同一文体中所体现出来 的迥异的词汇文本特征源于中英两种不同的文化心理和审美情 趣。汉语旅游文本中常常伴有大量的连珠四字句,其意在于行 文工整、文意对比,达到音、形、意皆美的效果;再者f旅游 景点向来都是文人骚客、王公贵族云游聚集之地,历史上留下 的诗词楹联名言佳句可谞比比皆是,这些都极大地丰富了各旅 游景点的历史文化内涵,也成就了汉语旅游文本浓厚的文学色 彩和艺术美感。总之,由于两个民族在思维方式、文化传统和 审美情趣等方面的差异,英汉旅游宣传文本在表达方式上存在 明显差异,汉语重引经据典,英语重直扣上题;汉语言华丽修饰,英语重客观描述。


八、超语段特征

超语段特征指超越词汇成分、句法成分、句子和段落等层 次范围的一切文本组织特征。在口头文本中,超语段特征以声学手段为标识,如髙音和响度的强音、转调和变调。在书面文 本中,超语段特征的具体表现反映在修辞形式、强调结构或印 刷手段(如以斜体表示强调的)等方面。


从上面的分析不难看出,景点文本的翻译要以传播中国文化为中心,同时考虑外国旅游者的文化背景和语言习惯。在翻译实践过程中,文化方面的信息固然很难翻译,而对英语旅游文本的语言特点不熟悉也是翻译的难点之一。 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)