- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五、非语言因素
报据诺德的观点,所有用来补充、说明、澄清或强化文本信息的其他的非语言符号都属于非语言因素。它不但包括面对面交流中的非语言因素,如面部表情、手势、声音音质等,而且也包括书面文本中的非语言因素,如照片、图示、标语、特 别的印制等。
通常情况下,非语言因素在诸如搡作手册、说明书中运用得最为广泛。另外,景点文本的翻译对非语言因素的考虑通常还涉及标示牌的大小问题。一般情况下,如果中文文字较少,中文和英 语译文就会被刻在同一块标牌上,按照上下排列;而如果中文 较长,译文则会刻在另一块标牌上。为美观整齐起见,两块牌 子的面积相差无几。众所周知,把中文译成英文,字符数会有 所增加若过多解释原文的背景知识,就会出现译文过长而排 不下的情况。因此,译者必须充分考虑到这些非语言因素,争 取在不过分增加长度的情况下,将原文中的主要信息传递给游 客,这样就可能要删减一些不重要的信息。
六、词汇特征
各类文体都有它们常用的词汇,其中包括它们各自的专业术语,也包括专业术语之外的一些体现各自文本特点的词语。 在诺德的以翻译为导向的文本分析中,文本的词汇特征起着重
要的作用。诺德认为,词汇的选择由文外因素和文内因素共同决定,例如文本的主题及文本的内容会决定作者词汇选择的领域,而文本的交际场合、动机及功能同样也会影响词汇的选择。因此,文本的词汇可反映出该文本的文体特征。
我们知道,旅游文本所涉及的词汇量是相当丰富的,这是由旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、政治性、商业性、 教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣味性、宗教性、种族性、 民族性、女权性、应用性和交叉性等特点所决定的。而这一特点也决定了旅游资料知识面广和文化层面宽。所谓知识面广, 涉及与一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传 说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识;而文化 层而宽则表现在旅游活动是一项跨文化的交际活动,它与景区 的地区或国家的文化紧密相关,如民族、历史、经济、政治、 教育、宗教、艺术、文化、饮食、服饰、生活方式及风俗习 惯等。
1.建筑词汇
我国的古代建筑与世界各国的建筑迥然不同,具有自身独特的特点,这些词该如何翻译呢?译者需要认真研究对待。