会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

景点文本的文内因素分析

发布时间: 2018-01-29 09:10:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



二、文本内容

文本内容与文本主题密切相关,它可以从文本词汇和语法 机构中的语意信息反映出来,如单词、短语、句型、时态、语 气等。以“皇城相府简介”为例,全文共分四段,第一段重点 介绍芄地理位置,第二段介绍皇城相府的由来,第三段介绍其 面积,第四段介绍它的主要的景点。这里笔者想重点讨论第一 段,其中指出景区位置,这是必要的,接着在介绍地理位置的 基础上,对它的周边环境进行评价:”皇城相府景区位于山西晋 城市阳城县北留镇皇城村,这里枕山临水,依山而筑,城墙雄伟,雉堞林立,宫宅民居,鳞次栉比,是一组别具特色的古代 建筑群这样的文字符合中国人的阅读习惯和审美要求,容易 激发游客的旅游兴趣。但在翮译过程中译者必须认真研究外国 旅游者的文化背景及英语旅游文本的行文习惯和固有模式,分析判断原文中哪些内容是他们渴望了解的,而哪些内容又可能 是他们不感兴趣的,然后对原文的信息作出处理。因此,“皇城 相府简介”中第一段中的“这里枕山临水,依山而筑,城墙雄 伟,雉堞林立,官宅民居,鳞次栉比”是否有必要在译文中保留,值得译者认真考虑。


三、前提预设

在诺德的文本分析模式中,前提预设是一个十分重要的概 念。诺德指出,文本的发出者必须作出判断,确定文本读者的背景知识状况以及文本中哪些信息将被传递,以便完成相应的 前提预设。

笔者在实地调查中发现,在与中国古代历史有关的景点介 绍文本中,译者有时采用了两种纪年方式,如“明崇祯五年 (1632年),而有时又采用了一种翻译方式如“它(皇城相府) 最初建于明宣德年间”。前者表明文本发出者或作者充分考虑到绝大多数参观者对年号纪年不太熟悉,而公元纪年法则可以让他们有个更清晰的时间概念;后者则表明文本发出者或作者忽略了游客对年号纪年的认知程度。笔者认为前提预设不仅适用于原文发出者与原文接受者,同样适合于译文接受者。如上文中提到的两种纪年方式,译者是照搬原文翻译过来,还是只保留公元纪年,哪种译法更便于外国旅游者阅读?这就要求译者 在进行翻译之前,充分考虑译文接受者的文化背景等情况,设 想一下原文中哪些内容可能是译文读者需要的,而哪些内容可 能会对他们的理解造成困难。这一步十分必要,因为它决定着 译者对原文的取舍,以及译者将要采用的翻译策略。一般来说, 在以提供信息为主要功能的景点文本中,译者的预设一般应该 以信息提供为主。译者应该考虑这样的情况:一条对原文读者来说显而易见的信息,对于译文读者可能会因为他们背景知识 的缺乏而变得晦涩难懂。这就需要译者在翻译过程中采取相应 的策略来提供相应的解释。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)