- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在《翻译的文本分析模式》中,著名翻译家诺德指出在信息传递的过程中,语言因素是重中之重。他们不仅具备信息功能,同时还具备文体功能。文内特征是在很大程度上会受外在因素的影响 (如文本发起人的地理位置、对媒介的要求、文本产生的时间、 地点条件等),同时也由文体规范或文本发出者特定的交际意图所决定,因为这些因素都会影响文内交际方式的选择。
下面,将根据诺德的文本分析法对本书所讨论的旅游景点资料进行文内因素的分析,包括文本主题(subject matter)、 文本内容(content)、前提预设(presuppositions)、文本结构 (text compositicm)、非语言因素(non-verbal elements)、词汇特征(lexis)、句型结构(sentence structure)、超语段特征(supra- segmental features)等。
一、文本主题
在以翻译为导向的文本分析中,译者首先应明确文本的主题,也就是要清楚文本发出者所谈论的话题。有时,我们从文本的标題就可得知其主题是什么。请看下面的例子:
皇城相府简介
皇城相府景区位于山西晋城市阳城县北留镇皇城村,这里枕山临水,依山而筑,城墙雄伟,雉堞林立,官宅民居,鳞次栉比,是一组别具特色的古代建筑群。
皇城相府是康照朝经筵讲官,文渊阁大学士,历任吏、户、 刑、工四部尚书加三级,康熙大帝的老师,《康熙字典》总阅官,清代名相陈廷敬的府邸。
皇城相府景区游览面积十万多平方米。其建筑依山就势, 随形生变,层楼叠院,错落有致。
外城完工于康熙四十二年(公元1703年),建有前堂后寝、 左右内府、书院、花园、闺楼、管家院、望河亭等,布局讲究、 雕刻精美。康熙御赐的“午亭山村”匾额及对联“舂归乔木浓荫茂,秋到黄花晚节香”至今保存完好。
短文标题“皇城相府简介”请楚明了地点明了该文本的主题是关于皇城相府的景点介绍的,从中读者可以了解皇城相府的地理位置、历史沿革、文化地位等信息。
另外,译者在翻译前要明确文本的主题是否涉及具体的文化背景,这将有助于有效的对译文 读者进行前提预设。