返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
主语的特殊译法
2022-02-24 09:24:12    etogether.net    网络    


四、改译为外位成分

当主语的定语较多较长时,为使译文明确简练,可把一部分定语译为外位成分,与主语分开;或把整个主语译为外位成分,而另立主语。如:

The pore space of soil that is thoroughly soaked with water does not have any air.

完全被水浸没的土壤,其孔隙没有丝毫空气。


The exact route or mechanism of polymer degradation by ultraviolet rediations is not agreed upon by experts.

关于紫外辐射使聚合物降解的精确路线或机理,专家们是有分歧的。


五、改译为汉语的分句

当主语较长,并含有并列、条件、原因等意义时,可改译为汉语的分句。如:

The complex process of photosynthesis is controlled by several genes.

光合作用过程是复杂的,它受数种基因所制约。


Large accumulations of plant remains indicate that the deposits were formed in close proximity to land in a swamp, estuary, or delta.

若是植物遗骸大量堆积,这表明沉积物是在紧靠陆地的沼泽、港湾或三角洲中形成的。


Being cheap and effective makes 2. 4-D a very popular weed killer.

因为价格便宜效力高,2.4-D成为深受欢迎的除草剂。


六、添加汉语的方位词,译为方位词组形式的主语

Desertic soils are sparsely covered with shrubs and grass. 

荒漠上稀疏地覆盖着灌木丛和杂草。


汉语把“上、下、中、内”等叫作方位词,方位词同别的词或词组组合后可作主语,表示处所,有这种主语的句子汉语叫特殊主谓句。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:难译词汇举隅
下一篇:“一”字句的日语翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们