译界一位前辈曾云:“有些词能解释,但解释不能够完全代替翻译。”英语中仅能作解释性翻译的语汇不为鲜见,由此又往往导出译名的庞杂,本文拟择其典型者作“引玉”之析。
一、若干时间、地点名词
1. weekday
Traffic over there is always heavy, holidays as well as weekdays.
那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日。
原句含义明晰,译句反令人生疑——何为“周日”?通常的理解是:周日=星期日。Longman Dictionary ofComtemporary English对
weekday 的释义是:a day of the week,including Friday,not at the weekend,汉语中难以找到相应的表达。《新英汉词典》(下称《新英
汉》)为此词提供了长达十六个字的注释:星期天(或星期六和星期天)以外的日子。《远东英汉大辞典》(下称《远东》)提供了释义之一
“平日”似简洁可取,因《现代汉语词典》对“平日”的解释是:一般的日子(区别于特定的日子,如假日、节日或特别指出的某一天)。但是,对weekday一词可据上下文活译,以上例句是否可译为:那里的交通向来拥挤,不论乎时上班的日子还是节假日。
2. block
此词虽常被译成“街区”,但仍难尽人意。“街区”一词令人费解,况且汉语词典也未收入。因此,《新英汉》及《英华大词典》(下称《英
华》)都为“街区”的译名另附注释:四条街当中的地区。但愿“街区”一词能像generation gap一词译成“代沟”那样,被广大读者所接受,进入汉语的“流通领域”。但在翻译实践中,block一词也可活译而不必死抠“街区”的译名。如:
I live two blocks from the school.
我住在离学校两条街的地方。
The place you're looking for is three blocks along the street.
沿此街过三条横马路就到了你要找的地方。
需注意的是在英国英语中,block意为“大楼;大厦”。如:
He ran down the block.他跑过了这幢大楼。
二、若干食品名词
中西烹饪风格及饮食习惯相去甚远,食品的译名因此成了一大难题。虽然“音译”(如:pudding译布丁,salad译色拉)也是一个办法,但并非万能。不少食品的名称就需作注释式的翻译。