返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“骗人的字”的翻译处理
2022-02-27 10:13:38    etogether.net    网络    



翻译是消化,逐字译,即使没有译错,也没有消化。译句比译字好。虽然如此,字义还是要顾到的。


字义往往会骗我们,引我们误人歧途,连最小心的人也要特别小心。


英文的new,谁都知道意思是“新”,不过常会引起误会。his new hotel的新,至少有两个意思;一、他新开张的旅馆(如果他是经营旅馆的,已经开了一所或几所),二、他新搬去住的旅馆(如果他在某地做客,本来住在某一所旅馆里)。所以中文的“他的新旅馆”就嫌含糊,要加说明,“他新开张的”,或“新搬去住的”。


同样,my new doctor不能译为“我的新医生”,要改为“新换的”;my new girl friend也不能译为“我的新女朋友”,要改为“新结识的”。


林太乙女士告诉我,He tried to agrue with her 含有“没有结果”的意思。这是字面上看不到,而含在tried这个字里面的。


I tried to aim my pistol at him.“我试行把我的手枪向他瞄准”,错了。“瞄”字已经有“试”的意思,怎么能再“试”呢?


One of the most handsome men.

The most handsome man cver breathed.

The most handsome man I have ever known.


这种短句都是加强语气说法,未必符合事实,经过考证,所以不必照字面译。只要想中国加强语气用什么方法,拣来用就行了。拘泥字面意义,一定生硬。不过中国人赞美男子的话也不是可以随便拿来就用的,说外国人“貌比潘安”、“面如冠玉”,就是笑话。《红楼梦》里描叙宝玉“面如敷粉、唇若施脂”,写秦钟“形容标致,举止温柔”,更不能照抄,现在的男子美不能有女气。


我们不妨换别的说法,譬如“这样漂亮的男子少有”,“我从来没有见过这样漂亮的男子”,“这个男子相貌好看的不得了”等等。


bank cashiers一看叫人以为是银行出纳员,而且cashier在字典上也明明有“出纳员”的解释。不过一篇文章里,bank cashiers和别种人并列,有doctors,lawyers,executives等等,叫人觉得“出纳员”跟他们不配合。这点起码的聪明是非常之有用的。如果这篇文章是美国人写的,再查一查美国字典,就会发见原来这个cashier在银行或工商业机构里是内部负责财务的主管人员,地位很高,可以译为“财务经理”、“财务专员”,所以可以跟医生、律师、其他主管人员并称。


抱定一字一义,没有不碰壁的。

军校的teacher不是“教师”,是“教官”。

clerk在银行里是“小行员”,但是在法庭或立法机关里却是相当重要的人物,他管档案,执行经常的事务,应该译为“档案室主任”或“总务科长”。

宇宙飞船的successful splashdown不是“成功降落”是“安全降落”。


beautiful,pretty这种形容词可以有无数的中译,现在美国人喜欢滥用,意思更多。“好极了”,也可以说It's beautiful,你拿了一笔钱捐给穷人,别人可以说how beautiful!现在中国人也滥用“美”,这个字当然可以用来译beautiful,不过如果英文原文里没有滥用的嫌疑,还是找个恰当些的字眼为妙。


下级对上级的人称sir,中文里又是有很多不同的字眼。如果那位上级是“总司令”,这个就是“总司令”,如果换了“连长”,就是“连长”,依类推。如果有事报告,要说“报告总司令”,不管英文里有没有这句加进去的话。这是中国人说话的规矩。英文里说话也有规矩的。


stiff climb可以有两个意思:“难爬的山”和“爬得很吃力”看上下文而定。This is a stiff climb.“这是一座难爬的山”;I had quite a stiff climb this morning.“今天早上我爬山好吃力”。



责任编辑:admin




上一篇:The United States of America的命名和汉译
下一篇:难译词汇举隅

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们