3. dessert
《新英汉》对此词作了颇为周到的释义:(美)甜点心(如水果、布丁、冰淇淋等,作为正餐的最后一道),(英)(作为正餐最后一道的)水果(或甜食等)。
《新英汉》的释义面面俱到,无懈可击,但是dessert一词究竟如何翻译好? 据Longman Dictionary of Contemporary English 的释义
(sweet food served at the end of a meal),不妨简译成“餐后甜食”,在一定的语境中又可简化为“甜食”。如:
I've finished.I'd like to have my dessert now.
我吃完了,现在可以上甜食了。
4. fortune cookies
How about the assorted ice cream bowl and fortune cookies?
吃些什锦冰淇淋和占卜饼好吗?
fortune cookies是美国一种极其普通的食物。它是一种夹层饼,其中夹有写着预言吉凶祸福或格言等的小纸片。目前国内对fortune
cookies的常见译法是“占卜饼”。这种译法至少有三方面的不足。一是饼中夹纸具游戏性质,现译失之严肃;二是占卜两字体现了较强的中
国传统文化色彩;三是纸片所写内容的相当一部分是谚语格言,占卜两字使用欠准。此译虽不太理想,但在更好的译法问世之前,“占卜饼”也只得沿用下去。是否可译成“算命游戏饼”。
三、若干语言学词汇
5. paraphrase
paraphrase是使用频率最高的英语教学用语之一,其译名却很少有人问津,令人忍俊不禁的是,笔者曾听到这样的问话:这句paraphrase应怎么pa?《新英汉》及《英华》将此词译成了“释义、意译”,这种译法均无以准确体现paraphrase作为一种语言教学手段的基本酒义。因其重点既不在“释”,也不在“译”,而是to state the meaning of (a passage) in other words (World Book Dictionary) 或 give a restatement of the meaning of (a piece of writing) in other words。有人将paraphrase译成:用另外的词表示同一意思。此译似有可取之处,但太长。有时,此词可活译,如:
In 250 words or less,paraphrase this article.
用自己的话改写(表达)这篇文章,意思不变,至多用250个字。
6. parallelism
parallelism 即 parallel statements in writing,expressed in the same grammatical form(World Book Dictiomary)。它是英语中最常用的一种结构修辞格。parallelism有时类似汉语对偶,有时相当于汉语排比,因汉语不存在与之完全契合的修辞格,其译名即趋于杂乱,如:对句法,对联(《英华》、《新英汉》、《远东》等);并行关系(《英汉语言学词汇》;排偶(《英汉修辞比较与翻译》);排比(《汉英词典》);对称(《英语学习》);平行结构(《外语学刊》)。
笔者认为,“平行结构”的译法最接近原义。“平行”两字可同时指两个或两个以上的语言单位的并列。“结构”两字也较准确反映了这种修辞格的实质。
责任编辑:admin