A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。
如:CIA(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门
carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机
B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:
uncle(广义) -叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)
milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体); film 胶卷(一般),影片(个别)
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:
vinegar: 有"不高兴,坏脾气"的内涵意义醋 : 有"妒忌"的内涵意义
C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:
hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者
rigjacker 劫持近海油井设备的人; eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛
congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)
D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的 light 一词就是这样:
light music 轻音乐( light=intended chiefly to entertain)
light loss 轻微的损失( light=not heavy); light heart 轻松的心情( light=relaxed)
light car 轻便汽车( light=having little weight); light step 轻快的步伐( light=gentle)
light manners 轻浮的举止( light=frivolous); light outfit 轻巧的设备( light=handy)
light work 轻松的工作( light=requiring little effort)
light voice 轻柔的声音( light= soft)
责任编辑:admin