返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译的词语层分析
2021-09-20 09:59:48    etogether.net    网络    



词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。 而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。


(一)从语法角度来看

从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名

词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词) "和"学习(动词)文件",英语中的 "I study(动词) "和"English study(名词) "等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:


(1) He is a teacher of English.(他教英语。 )(名词转成动词)

(2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词)

(3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词)

(4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)

(5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,


从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组)词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如:


(1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)

(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句)


(二)从词义角度来看

词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义( denotative Meaning)或认知意义( cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的 goose 有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“拥有”及“分享”的劣译
下一篇:国际化软件的基本要求

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们