返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“拥有”及“分享”的劣译
2021-09-21 09:39:47    etogether.net    网络    



翻译中最易犯的毛病就是不管原文的内容如何, 一看到某些字眼,就不分青红皂白,一律按一字一译的方式来个对号入座,于是一个个突兀的字词,就镶嵌在译文中,凹凸不平、绕口碍眼, 就像鸡皮疙瘩似的叫人看了难受。


在形形色色的劣译之中,“拥有”及“分享”可说是一双常见的活宝!


先说“拥有”,这个字是英文“to have”的常见译法。譬如:"She has a pair of long legs."中文里现成的说法是“她双腿修长”,根本不必译“to have”这个字。但初学者认为不逐字翻译,对不起原文,于是译成“ 她有一双修长的腿”,这倒罢了,可惜往往意犹未尽, 再变成为“ 她拥有一双修长的玉腿”。这“ 拥有”两字一出, 竟然泛滥成灾, 到处肆虐。须知中文里的“拥有”一词,可不是乱来的。某某人“ 拥有家财万贯”、或“ 拥有几个博士头衔”,倒还说得过去,怎么可以写出“我拥有两支原子笔、三粒青春痘”这样的句子 ?


“分享”一词是从“share”翻译过来的。中文里原有好好的“共享”一词,不知为何弃而不用。中国人喜欢“共度好时光”、“共享成果”,好东西应该可以共同享用,不必分为你一份,我一份。甚至不好的事物也可以一起担当,所译“同甘共苦”,当然,也可以说“ 分担”。


自从恶劣的译文体出现后,中文就大大变质了。我们耳闻目睹的都是这种不伦不类的说法,例如“家长应参加讨论,与小组分享如何处理及预防儿童疾病的经验”、“您是否希望打破因病带来的不安和困扰? 您是否想有人和您分享感受?”假如凡share都是分享,那么,香港人多地少,穷苦人家“一家八口一张床”,按现行的说法,岂不成了“八个人分享一张床”?


译文体污染中文的祸害, 实在不容忽视。


责任编辑:admin




上一篇:本地化行业成功的关键因素
下一篇:翻译的词语层分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们