返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“物证”不是“material evidence”
2020-06-04 09:03:27    etogether.net    网络    



证据有人证与物证之分,“物证”,顾名思义大概是“物质的证据”吧。于是就有人望文生义,把“物证”译为“material 〔物质的〕evidence〔证据〕” 了。


但是,从语言实践看,“物证”并不是什么“material evidence”而是“physical evidence”;


1. On the other hand, police have never found a body or any physical evidence connecting him to the crimes he confessed to —— and later recented.

                                                         ——Master Detective, July 1989, p.38


2. The crime scene team located the knife used in the slaying along with some of Holland's bloody clothing and other physical evidence

                                                         ——True Detective, May 1989, p.31


如果不用“physical evidence”,也可用“real evidence”表示“物证”如:


3. evidence, real. Known also as "demonstrative" and "objective" evidence. That which is afforded by production and inspection of material objects.

                                                        ——L. B. Burzon, A Dictionary of Law


4. Evidence.  ...

The kinds of evidence usually produced are physical objects (real evidence), writtenstatements and documents (documentary evidence), testimony of the parties (personal evidence), and testimony of expert witnesses on the conclusions or inferences to be drawn from facts found by measurement, testing or other examination (expert or opinion evidence).

                                                       ——The Oxford Companion to Law


那末,“material evidence”不是“物证”又是什么呢?请看:

 

5. material evidence 实质性证据,物证,对审理的事实有影响的证据

                                                       ——《英汉法律词典》


其中的“物证”—解,显然是对“material”一词望文生义而误解其实质涵义的结果——在这里, “ material”并非什么“物质”!那么这个“material”在法律文字中的实质涵义又是什么呢?请看:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国译制片历史
下一篇:译句中的人物身分注释(俄语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们