返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译句中的人物身分注释(俄语)
2020-06-03 09:10:20    etogether.net    网络    


有些情况,俄汉翻译必须把人物身分表达清楚。否则,译文便不合情理,共至会产生歧义。例如在“哥白尼”的前而增加“波兰天文学家”这一人物身分注释,便属于这种情况。由该例的翻译可知,人的身分与国籍常常配合使用,对有关人物进行综合背景注释。现举二例:


1. В апреле 1877 года, когда Эдисон работал над усовершенствованием фонографа, французский физик Чарльз Кросс демонстрировал в Парижской Академии Наук свой «говорящий аппарат»

1877年4月,美国发明家爱迪生在改进他发明的留声机,而法国物理学家查理•克劳斯却在巴黎演示了他发明的“会说话的仪器”。


2. Но вот немецкий инженер Николáус Отто предложил сжимáть горючую смесь лéред тем, казажигáть её. Эта мысль привелá к созданию четырёхтактного двигателя.

......

В декабрé 1903 гóда брáтья Уилбур и Орвилл Райт, подбрóсив в вóздух монéту, 

жеребием, определили, кто из них дóлжен совершить пéрвый полёт на построенном ими самолёте, котóрый они снабдили двигателем внутреннего сгорáния, изготóвив егó своими снлами. 

于是,一位德国工程师尼•奥托就建议在点火之前把燃料混合物加以压縮,从而诞生了四冲程内燃机。(隔两段) 

1903年12月,美国飞机发明家威尔伯•莱特和奥维尔•莱特兄弟二人采用向上投掷硬币然后抽签的方法确定,由谁坐上他俩制造的飞机进行试飞。这架飞机上安装的就是他们自己制造的内燃机。


上面例2是篇章结构处理一例。综观篇章的上下文,显然,对莱特兄弟二人必须增加背景注释以标明国籍和身分。否则,容易使人误解为:该兄弟二人也是德国工程师。



责任编辑:admin




上一篇:“物证”不是“material evidence”
下一篇:译制片录音——从伴音到音响的转变

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们