语篇翻译过程是译者基于体验认知、多重互动和概念整合运作机制,做出心、身努力,理解一种语言文化语境中的文本的语篇意义和功能,并将其理解根据特定的翻译目的用另一种语言的文本表达出来的过程。语言的使用过程就是一个有意义的选择过程。在这个过程中,在多数情况下说话人或作者的语言选择和策略选择受其交际目的支配。译者在选择使用目标语言表达之前,总会自觉不自觉地根据自己对原文的识解、翻译语境和翻译目的需要,从不同的角度多方面地考虑选择什么样的语言表现形式才能有效地实现自己的交际目的,并根据对目标读者认知的预测对它们作出相应的调整,最后做出适当的语言选择。对于译者而言,有意识地进行目的语语言选择显得更为重要,译者的元语用意识在这个过程中起着十分突出的作用。译者语言表达择用的整个过程都是在大脑中完成的,属于意识范畴,又由于它发生在语言选择作出之前,存在于语言使用层面上,所以是译者的元语用意识”。因此译者使用语言的过程受到元语用意识不同程度地指导和调控,译文中就会存在着表示这种元语用意识的痕迹,如指示成分、话语标记语、语用标记语、言语行为动词、部分语境化线索、模糊限制语等词语选择等,而这些也都是一般语用学研究较多关注的。因此译者元语用研究和译者的主体性和主观能动性研究是联系在一起的。
责任编辑:admin