返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
联合词组的译法举例
2019-04-04 08:54:31    etogether.net    网络    


汉语和英语联合词组的构成大致相同。汉语的联合词组是由实词或词组构成的,在词或词组之间,可以用连词或表示连接关系的副词连接。联合词组的并列成分之间有明显的停顿,有的中间用顿号隔开,有的用“和”,“或”,“而”、“并” 等连词连接。联合词组吋以充当句子中的各种成分。英语的联合词组也是由两个或两个以上平等的实词组成的。也可以充当句子的各种成分,在词与词之间也常常要用连词连接, 若不用连词,则可用逗号把它们隔开。例如:

1) 早起早睡使人聪明、快乐、身体好。(联合词组作主语)

Early to bed and early to rise makes a man healthy, happy and wise. (联合词组作主语)

2) 我们唱歌跳舞。 (联合词组作谓语)

We sing and dance.(联合词组作谓语)

3) 中国代表团访问过亚、非、拉的许多国家。(联合词组作定语)

Chines delegations visited many Asian, African and Latin American countries.(联合词组作定语)


虽然汉语和英语联合词组大致相同,但在多层次联合关系的表达上,汉语英语的语言形式不完全相同。因此翻译时不能照搬原文的结构,必须符合英语的习惯。

1. 汉语喜欢双音节词语,但译成英语则不必照译,例如:

买书和卖书

buy and sell books

看书和看报

read books and newspapers




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译者主体性与译者的元语用意识
下一篇:理解原作事理,注意逻辑判断

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们