汉语和英语联合词组的构成大致相同。汉语的联合词组是由实词或词组构成的,在词或词组之间,可以用连词或表示连接关系的副词连接。联合词组的并列成分之间有明显的停顿,有的中间用顿号隔开,有的用“和”,“或”,“而”、“并” 等连词连接。联合词组吋以充当句子中的各种成分。英语的联合词组也是由两个或两个以上平等的实词组成的。也可以充当句子的各种成分,在词与词之间也常常要用连词连接, 若不用连词,则可用逗号把它们隔开。例如:
1) 早起早睡使人聪明、快乐、身体好。(联合词组作主语)
Early to bed and early to rise makes a man healthy, happy and wise. (联合词组作主语)
2) 我们唱歌跳舞。 (联合词组作谓语)
We sing and dance.(联合词组作谓语)
3) 中国代表团访问过亚、非、拉的许多国家。(联合词组作定语)
Chines delegations visited many Asian, African and Latin American countries.(联合词组作定语)
虽然汉语和英语联合词组大致相同,但在多层次联合关系的表达上,汉语英语的语言形式不完全相同。因此翻译时不能照搬原文的结构,必须符合英语的习惯。
1. 汉语喜欢双音节词语,但译成英语则不必照译,例如:
买书和卖书
buy and sell books
看书和看报
read books and newspapers