返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
联合词组的译法举例
2019-04-04 08:54:31    etogether.net    网络    


2. 汉语英语词语搭配习惯不同,加上每个相应的词的词汇意义又有区别,因此翻译时必须根据英语的词义和习惯加以组合。例如:

戴上眼镜,穿上毛衣

wore dark glasses and a jersey

高度的创造性和冲天的干劲

tremendous creativity and enthusiasm

3. 在联合词组中,若其中连接的一个部分是第一人称代词“我”,汉语的位置比较灵活,放作前边和后边都可以,一般第一人称代词放在前面的较为普遍。但按英语习惯必须把它放在联合词组的最后边。例如:

我和我的爱人都来到了中国。(较为普遍)

我的爱人和我都来到了中国。

My wife and I are here in China.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译者主体性与译者的元语用意识
下一篇:理解原作事理,注意逻辑判断

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们