2. 汉语英语词语搭配习惯不同,加上每个相应的词的词汇意义又有区别,因此翻译时必须根据英语的词义和习惯加以组合。例如:
戴上眼镜,穿上毛衣
wore dark glasses and a jersey
高度的创造性和冲天的干劲
tremendous creativity and enthusiasm
3. 在联合词组中,若其中连接的一个部分是第一人称代词“我”,汉语的位置比较灵活,放作前边和后边都可以,一般第一人称代词放在前面的较为普遍。但按英语习惯必须把它放在联合词组的最后边。例如:
我和我的爱人都来到了中国。(较为普遍)
我的爱人和我都来到了中国。
My wife and I are here in China.
责任编辑:admin