返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译中灵活和准确的关系
2018-11-08 08:58:20    etogether.net    网络    



准确既然不等于照搬,那就是翻译中间必须灵适变动。翻译之难,主要就难在这里:既要灵活,又必须完全地传递原文的内容,恰如其分地再现原文的思想感情。也正是因此,才需要花很大的力气学习和研究它。


灵活,这是一个相对的概念。在两种语言的词汇之间搞“对号入座”,在本同的句法体系之间搞公式化的对等关系,就是翻译中的死板死板的翻译方法不能正确传达原文的内容,所以翻译中的灵活并不是可有可无的装饰品,而是为了达到准确的目的所必须采取的手段。


一定的灵活性是人人都有的。" What is this? It is a book" 译为“这是什么?是一本书,”其中就有灵活性:第一句变动了词序, 第二句省略了主语。如果没有这一点灵活性,把它译成“什么是这个?它是一本书,”那就不但加进了原文所没有的复杂涵义,而且话也“不像话”了,这是谁都能意识到的。其实,我们在翻译中所追求的灵话,所谓的词汇、语法的变化,就其性质而言,和这个简单的转化是一样的,不过常常不那么明显而巳。


从科学的观点来说,翻译中的所谓“灵活”就是在两种语言转化的过程中,不是搬用一些僵硬的、筒单化的公式,而是灵敏地抓住微妙的变化,使这种语言转化过程符合真正的语言规律。语言现象千变万化,然而语言既然是社会交际工具,这些变化必然有规律可循,只不过极其复杂微妙,不是几条公式所能概括的。机器翻译之所以至今只能应用在有限的范围内,电脑之所以不能解决文艺翻译之类的任务,就是因为尽管它能作一秒钟上亿次的运算,尽管它可以帮助人上天入地,却还没有能力掌握语言转化中的复杂的规律性。倒是人脑,虽然对于具体的规律未必能说全,却还可以在翻译实践中发挥灵活的精神,尽可能如实地反映规律。翻译之所以既有科学性而又有艺术性,根本的原因也就在这里。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语用言结句的译法
下一篇:日语共用谓语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们