有些句中含有双主语、双补语或双宾语,或同时具备、共同使用一个谓语的共用谓语句。这在口语文章里是种特有的现象。尽管如此,这样句的结构和普通句一样有简有繁,只照一般译法翻译就行。但须注意的是要把这个谓语兼顾到每ー个主、补、宾语,不能漏掉ー个,否则,就会译出不合逻辑的错句。请看下列例子:
【例一】
トランジス夕一とダイオードは半導体素子のうちで、一番よく知られている。
晶体管和二极管在半导体元件中是(人们)最熟悉的。
这是ー个最简单的并列主语带ー个谓语的共用谓语句。原文虽然没有指明是谁最熟悉,为了突出表达两个主语的作用,译文里不妨补上“人们”或“都”两个词,使文意更明确。
【例二】
K>1のときは(1)Kく1なら(2)のほうが精度が高い。
在K>1时,(1)的精度高;如果Kく1时,则(2)的精度高。
这个句子的特点是两个并列小分句共用谓语的典型句。前一个小分句是个缺谓句、后小分句是个完整句。译时就要判定“精度が高い”这个谓语,必然是两个小分句共用的谓语。因而可知全句是个共用谓语句,译时就必须把谓语重述到前分句后。否则, 若把“(1)”当成前分句省掉“だ”的谓语时,就会错译成“K大于1时是(1),如果K小于1时,(2)的精度高”